Marcos 5

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Şorox göle t'e soğo tərəf bakala gadaraluğoy oç̌alat'un taśi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 İsus lodk'inaxun śiğala k'inək' gərəmzəluğaxun iz boş murdar uruf bakala sa amdare Şot'ay běš c'eri.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Şo gərəmzəluğane yəşəyinşbsay, şuk'k'alen şot'o lap zincirləyinşiyal efes tene baksay.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Hema kərəm şot'o k'andallayinşiyal ğaç̌p'et'uniy, ama şot'in k'andalxoval xoxep'say, zincirxoval k'as'eney. Şuk'k'ali şot'o şip'p'ala zor aytenesay.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Həmişə, üşe-ğena gərəmzəluğa, buruxmoğo harayeney, için içu ǰělayinşebsay.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Şot'in İsusa ə̌xiləxun ak'i t'it'eri Şot'ay běš bineti,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 harayk'a pine: «Ay İsus, Ala Arśit'ay Ğar, zaxun k'ən çuresa? Hun bakan vi Buxačuğ, za əzyət ma tada!»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Şot'aynak' ki, İsusen şot'o "ay murdar uruf, me amdaraxun c'eki!" peney.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'in coğabe tadi: «Bez s'i Q'oşune, şot'aynak' ki, yan geleyan».
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Şot'in İsusa içoğo t'e oç̌alaxun maq'an şəp'eśi pi xoyinšbsane burqi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 T'et'iya - buruğoy döşel kala sa bǒq'e sürünene otarişbsay.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi: «Yax me bǒq'ǔrxoy boş yaq'aba, barta şot'oğoy boş bağen».
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 İsusen icaza tanedi. Murdar urufxoval amdaraxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. P'ə̌ hazar bul bǒq'ə ı̌ša bakala sürü hat'e saad q'ayinaxun oq'a, gölə baft'i q'ə̌q'ə̌neśi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bǒq'běğalxon t'it'eri me barada şəhərmoğo q'a ayizmoğo exlətt'unbi. Camaatal me baki əşurxo tamaşabseynak'e hari.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari mot'oxun běš içust'a sa q'oşun murdar uruf bakala amdari paltar lapi saal haq'ullayinşaki arst'una ak'i q'ǐt'unbi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Me əşurxo ak'it'oğon isə camaata iz boş murdar uruf bakala amdari bel harit'oğo q'a bǒq'ǔrxoy barada exlətt'unbi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 T'e vədə t'e oç̌ali amdarxon İsusa xoyinšbsat'un burqi ki, içoğoy oç̌alaxun c'eğane.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 İsus lodk'ina arśat'an murdar urufxoxun təmizbaki amdaren İsusa xoyinšebi ki, içuval ext'ane.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 İsusen tene barti, ama pine: «Vi k'oya, vi ı̌šat'oğoy t'ǒğǒl taki, Q'ončuğon vaynak' bit'oğo saal vaynak' hetər ük' bok'osbsun ak'est'una şot'oğo exlətp'a».
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Me amdarenal taśi İsusen içeynak' bit'oğo dirist' Dek'ap'olis bölginə exlətbsane burqi, bitoval məət't'əlt'un mandi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 İsus lodk'inen p'urum göle me tərəf bakala q'ariluğa c'erit'uxun oşa İz bel gele amdare gireśi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Me vədə sinagogi kalat'oğoxun soğo, Yair s'iyen sa amdare hari. Şot'in İsusa ak'i Şot'ay turinoq'a bineti.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Şot'o gele xoyinšbi pine: «Bez xuyər elmoğoy loxole. Eki vi kulmoğo şot'ay loxol laxa ki, q'olaybaki yəşəyinşeq'an».
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 İsusal şot'oxun sagala taneśi. Şot'ay bač'anexun t'eq'ədər amdare eysay ki, Şot'o male manst'ay ç̌axç̌uxk'at'un.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 T'et'iya içust'a p'as's'e usene ki, p'i taysuni azar bakala sa çuuxe buy.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Şo cürbəcür doxt'urxone tarapey, şot'oğoy loxol iz bakalt'u laxeney, ama p'urumal şaat' tene baksay. İz vəzyət taysun samalal pise baksay.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Me çuğon İsusi barada ibakeney, şot'o görəl şot'in amdarxoy boşt'an c'ovaki bač'anexun taśi İsusi paltara lafedi.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Şot'aynak' ki, metəre fikirbsay: «Hik'k'al tene, Şot'ay paltara laft'ayiz q'olaybakoz».
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Hat'e saad şot'ay p'i taysun bot'ebaki, içinal hisebi ki, azaraxun q'olayebaki.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 İsusen isə avanebaki ki, İçuxun sa zore c'eri, amdarxoç fırıpi xavare haq'i: «Bez paltara laft'iyo şuvay?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Amdarxoy kiyelxun galk'ala tene. Me camaati boş Va şin lafst'una hetəre avabakes bakon?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ama İsusi piin hələl mot'o bit'une qə̌vesay.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Çuğon içu k'ə baksuna avaney. Şo iz q'ǐyexun t'ut'upsun hari İsusi turinoq'a biti bütümə Şot'o exlətebi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 İsusenal şot'o pine: «Bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi. Arxayin taki, eneyal azarayinşmabaka!»
34 Então Jesus lhe disse:
35 İsusen hələ əyiteney, hame vədine sinagogi kalat'ay k'oyaxun amdarxo hari şot'o pit'un: «Vi xuyər p'ure. Ene məəlimə het'aynak'en naraat'bsa?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ama İsusen me əyitə fikir tene tadi. Şot'in sinagogi kalat'u pine: «Ma q'ǐba, təkc'ə věbaka!»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Şot'in P'et'eraxun, İak'ovaxun saal şot'ay viçi İoanaxun başq'a şuk'k'ala İz bač'anexun eysa tene barti.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Şorox sinagogi kalat'ay k'oya p'ap'at'an İsusen hay-küy balxo q'a ost'aar ǒnǒk'alxone ak'i.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 İsus bona baśi şot'oğo pine: «Het'aynak'nan hay-küy bi ǒnǒne? Əyel p'uritene, hat'etər basek'e».
39 Ao entrar, disse:
40 Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi. İsusen isə bütümə c'öş c'evk'it'uxun oşa əylin bava-nanaxun saal İçuxun harit'oğoxun sagala əyel bask'i galane baśi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 İsusen əylin kiyexun biq'i şot'o pine: «T'alit'a k'um!» Mo "ay mis'ik' xuyər, va nexzu: hayza!" upsune.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Xuyərenal hat'e saad hayzeri tarapsane burqi. Şot'ay p'as's'e yəşe buy. T'et'iya bakalorox mat mant'undi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 İsusen şot'oğo tapşurebi ki, me barada şuk'k'alen maq'an avabaki, oşa isə əylə ukunq'at'un tadi pine.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.