Marcos 5

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Şorox göle t'e soğo tərəf bakala gadaraluğoy oç̌alat'un taśi.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 İsus lodk'inaxun śiğala k'inək' gərəmzəluğaxun iz boş murdar uruf bakala sa amdare Şot'ay běš c'eri.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Şo gərəmzəluğane yəşəyinşbsay, şuk'k'alen şot'o lap zincirləyinşiyal efes tene baksay.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Hema kərəm şot'o k'andallayinşiyal ğaç̌p'et'uniy, ama şot'in k'andalxoval xoxep'say, zincirxoval k'as'eney. Şuk'k'ali şot'o şip'p'ala zor aytenesay.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Həmişə, üşe-ğena gərəmzəluğa, buruxmoğo harayeney, için içu ǰělayinşebsay.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Şot'in İsusa ə̌xiləxun ak'i t'it'eri Şot'ay běš bineti,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 harayk'a pine: «Ay İsus, Ala Arśit'ay Ğar, zaxun k'ən çuresa? Hun bakan vi Buxačuğ, za əzyət ma tada!»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Şot'aynak' ki, İsusen şot'o "ay murdar uruf, me amdaraxun c'eki!" peney.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'in coğabe tadi: «Bez s'i Q'oşune, şot'aynak' ki, yan geleyan».
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Şot'in İsusa içoğo t'e oç̌alaxun maq'an şəp'eśi pi xoyinšbsane burqi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 T'et'iya - buruğoy döşel kala sa bǒq'e sürünene otarişbsay.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi: «Yax me bǒq'ǔrxoy boş yaq'aba, barta şot'oğoy boş bağen».
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 İsusen icaza tanedi. Murdar urufxoval amdaraxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. P'ə̌ hazar bul bǒq'ə ı̌ša bakala sürü hat'e saad q'ayinaxun oq'a, gölə baft'i q'ə̌q'ə̌neśi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bǒq'běğalxon t'it'eri me barada şəhərmoğo q'a ayizmoğo exlətt'unbi. Camaatal me baki əşurxo tamaşabseynak'e hari.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Şot'oğon İsusi t'ǒğǒl hari mot'oxun běš içust'a sa q'oşun murdar uruf bakala amdari paltar lapi saal haq'ullayinşaki arst'una ak'i q'ǐt'unbi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Me əşurxo ak'it'oğon isə camaata iz boş murdar uruf bakala amdari bel harit'oğo q'a bǒq'ǔrxoy barada exlətt'unbi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 T'e vədə t'e oç̌ali amdarxon İsusa xoyinšbsat'un burqi ki, içoğoy oç̌alaxun c'eğane.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 İsus lodk'ina arśat'an murdar urufxoxun təmizbaki amdaren İsusa xoyinšebi ki, içuval ext'ane.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 İsusen tene barti, ama pine: «Vi k'oya, vi ı̌šat'oğoy t'ǒğǒl taki, Q'ončuğon vaynak' bit'oğo saal vaynak' hetər ük' bok'osbsun ak'est'una şot'oğo exlətp'a».
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Me amdarenal taśi İsusen içeynak' bit'oğo dirist' Dek'ap'olis bölginə exlətbsane burqi, bitoval məət't'əlt'un mandi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 İsus lodk'inen p'urum göle me tərəf bakala q'ariluğa c'erit'uxun oşa İz bel gele amdare gireśi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Me vədə sinagogi kalat'oğoxun soğo, Yair s'iyen sa amdare hari. Şot'in İsusa ak'i Şot'ay turinoq'a bineti.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Şot'o gele xoyinšbi pine: «Bez xuyər elmoğoy loxole. Eki vi kulmoğo şot'ay loxol laxa ki, q'olaybaki yəşəyinşeq'an».
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 İsusal şot'oxun sagala taneśi. Şot'ay bač'anexun t'eq'ədər amdare eysay ki, Şot'o male manst'ay ç̌axç̌uxk'at'un.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 T'et'iya içust'a p'as's'e usene ki, p'i taysuni azar bakala sa çuuxe buy.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Şo cürbəcür doxt'urxone tarapey, şot'oğoy loxol iz bakalt'u laxeney, ama p'urumal şaat' tene baksay. İz vəzyət taysun samalal pise baksay.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Me çuğon İsusi barada ibakeney, şot'o görəl şot'in amdarxoy boşt'an c'ovaki bač'anexun taśi İsusi paltara lafedi.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Şot'aynak' ki, metəre fikirbsay: «Hik'k'al tene, Şot'ay paltara laft'ayiz q'olaybakoz».
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Hat'e saad şot'ay p'i taysun bot'ebaki, içinal hisebi ki, azaraxun q'olayebaki.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 İsusen isə avanebaki ki, İçuxun sa zore c'eri, amdarxoç fırıpi xavare haq'i: «Bez paltara laft'iyo şuvay?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Şagirdxon Şot'o coğabt'un tadi: «Amdarxoy kiyelxun galk'ala tene. Me camaati boş Va şin lafst'una hetəre avabakes bakon?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ama İsusi piin hələl mot'o bit'une qə̌vesay.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Çuğon içu k'ə baksuna avaney. Şo iz q'ǐyexun t'ut'upsun hari İsusi turinoq'a biti bütümə Şot'o exlətebi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 İsusenal şot'o pine: «Bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi. Arxayin taki, eneyal azarayinşmabaka!»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 İsusen hələ əyiteney, hame vədine sinagogi kalat'ay k'oyaxun amdarxo hari şot'o pit'un: «Vi xuyər p'ure. Ene məəlimə het'aynak'en naraat'bsa?»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ama İsusen me əyitə fikir tene tadi. Şot'in sinagogi kalat'u pine: «Ma q'ǐba, təkc'ə věbaka!»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Şot'in P'et'eraxun, İak'ovaxun saal şot'ay viçi İoanaxun başq'a şuk'k'ala İz bač'anexun eysa tene barti.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Şorox sinagogi kalat'ay k'oya p'ap'at'an İsusen hay-küy balxo q'a ost'aar ǒnǒk'alxone ak'i.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 İsus bona baśi şot'oğo pine: «Het'aynak'nan hay-küy bi ǒnǒne? Əyel p'uritene, hat'etər basek'e».
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi. İsusen isə bütümə c'öş c'evk'it'uxun oşa əylin bava-nanaxun saal İçuxun harit'oğoxun sagala əyel bask'i galane baśi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 İsusen əylin kiyexun biq'i şot'o pine: «T'alit'a k'um!» Mo "ay mis'ik' xuyər, va nexzu: hayza!" upsune.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Xuyərenal hat'e saad hayzeri tarapsane burqi. Şot'ay p'as's'e yəşe buy. T'et'iya bakalorox mat mant'undi.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 İsusen şot'oğo tapşurebi ki, me barada şuk'k'alen maq'an avabaki, oşa isə əylə ukunq'at'un tadi pine.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.