Marcos 15
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Savaxt'an üşenen samci běyinšxon, ağsaq'q'alxon, k'anun zombalxon saal Kala Şurin bütüm üzviğon maslaatbit'uxun oşa İsusi kula ğač'p'i P'ilat'i t'ǒğǒl taşeri şot'o təslimt'unbi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «İudeyxoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Samci běyinšxon Şot'o gele əşurxost'at'un taxsırkər c'evk'sa burqi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 T'e vədə P'ilat'en Şot'oxun p'urumal xavare haq'i: «Sal coğab ten tadal? Axıri va mema əşləst'a taxsırkərt'un c'evk'sa!»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ama İsusen p'urumal şot'o coğab tene tadi, P'ilat'al mot'o lap məət't'əle mandi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hər C'ovaksuni axsibayast'a P'ilat'en sa ədət k'inək' biq'eśit'oğoy boşt'an amdarxoy çureğalt'oğoxun sunt'u tərebsay.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Hame vədine biq'eśit'oğoy arane ölkinə gərgürculuğ sakit'oğoxun sagala amdar besp'i, iz s'i Barabba bakala sa amdare buy.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Camaatenal P'ilat'i t'ǒğǒl hari şot'oxun isəəl iz hər usen balt'u bsunane xaişbi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 P'ilat'en şot'oğo pine: «Çurnansa, və̌ynak' iudeyxoy padçağa tərbaz?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Şot'in avaney ki, samci běyinšxon İsusa paxılluğaxunt'un kiyel tast'un çuresa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ama samci běyinšxon amdarxo galt'undi ki, İsusa təə, Barabbin tərbsunaq'at'un çureśi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 P'ilat'en p'urumal şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy k'ənan çuresa? Və̌n iudeyxoy padçağ uk'ala me amdara k'ə baz?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Şot'oğonal harayt'unpi: «Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 P'ilat'en xavare haq'i: «Axıri kot'in k'ə pisluğa be?» Şot'oğon isə "kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 P'ilat'enal camaati səs bot'bakeq'an pi şot'oğoynak' Barabbina tərebi. İsusa isə tatarlayinşest'it'uxun oşa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' əsk'ərxoy kiyele tadi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Əsk'ərxon İsusa başçi P'ilat'i sarayin məəlnexun bona taşeri içoğoy bütüm dəst'inə topt'unbi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Şot'o tünd č'oč'a sa xələt lapest'i, oşa śaśaxun tac ə̌ldi İz belt'un laxi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Şot'oğon İsusa "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağat'un haq'say.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Şot'ay bel gěšen dut'unğsay, İz loxol ç̌ut'unney, İz běš çökt'i bult'un k'os'bsay.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Boşşamin lağa haq'i axšumpit'uxun oşa, Şot'ay loxolxun tünd č'oč'a xələtə c'eq'i İz paltara lapest'i Şot'o xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak't'un taşeri.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen sa K'irenalu hat'e yaq'ene c'ovaksay. Şo Aleksandri q'a Rufusi bavaney. Əsk'ərxon Şot'o biq'i İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 İsusa K'olgot'a uk'ala galat'un eçeri. «K'olgot'a» - «Kəllin ga» upsune.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Şot'o q'ač' bot'ala dərmən gərbi fi tast'unt'un çureśi, ama Şot'in tene ǔği.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Şot'oğon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İz paltara isə "şu hik'ə kofedo-kofedo" pi çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'at'an xibimci saadey.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Şot'ay best'a İz taxsıra ak'est'ala metər śame buy: İudeyxoy Padçağ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Şot'oxun sagala amdar fǔq'suni loxol biq'eśi p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi. Sunt'u İz yön tərəf, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Eğal-tağalxon içoğoy bula ǰı̌k'p'sun Şot'o lağat'un haq'say, "k'ə baki, ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 İsə va çark'est'a, xaçaxun śiki!" next'uniy.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal Şot'o lağa haq'i next'uniy: «T'ǐyəmit'oğone çark'est'ay, ama içu çark'est'es tene baksa!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Barta isə "İsraili padçağ" bakala me "xrist'os" xaçaxun śireq'an, yanal ak'en věbaken!» İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal Şot'o təhk'irt'unbsay.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Vuyumci saadast'a İsusen ost'aar səsen harayepi:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibaki pit'un: «İnanbaksa, İlyane k'ale!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Sa amdaren t'it'eri bisinə fine oq'oyen şəyinbi şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğə̌ne. Şot'in pine: «İsə běğen běyn İlyan hari kot'o xaçe loxolxun śivak'sa?»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 İsusen ost'aar haraypi elmuxe tadi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hat'e dayğa xrame pərdə alaxun oq'al śirik' p'ə̌ gala zığebaki.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 İsusi běš çurpi q'oşuni baç̌tani kalat'in Şot'ay axırınci nəfəsə metər tast'una ak'at'an «seriyal, me Amdar Buxačuğoy Ğarey» pine.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 T'et'iya ə̌xiləxun běğala çupuxal buney. Şot'oğoy arane magdallu Mariya, İosifi q'a mis'ik' İak'ovi nana Mariya saal Salomit'e buy.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 İsus hələ Galileyina bakat'an me çupux İz bač'anexun hari İçu q'ulluğt'unbsay. T'et'iya Şot'oxun Yerusalima hari q'erəzəl gele çupuxe buy.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ene biyəne baksay. T'e ği C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğiney, yəni Şamat' ğine běšin ği.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Kala Şurin hörmətlü amdarxoxun soğo bakala, Buxačuğoy padçağluğa yaq'běğala Arimat'eyalu İosif P'ilat'i t'ǒğǒle hari. Şot'in iz ük'ə ç̌axp'i İsusi meyidəne şot'oxun çureśi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilat'en İsusi metər usum bisuna ibaki məət't'əle mandi, baç̌tani kalat'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'i: «Şo ene p'urene?»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Baç̌tani kalat'in "hoo" pit'uxun oşa şot'in İosifa meyidə exst'una icazane tadi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 İosifen taśi kətani parçane haq'i, şot'in meyidə xaçaxun śivk'i me parçina bəc'ürpi, taşeri q'ayani boş kašeśi mağarinane laxi. Şot'in mağarin ǰomo sa ǰěyal t'ık'ıredi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Magdallu Mariyan q'a İosifi nana Mariyanal meyidi maya laxsuna at'unk'i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.