Marcos 15

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Savaxt'an üşenen samci běyinšxon, ağsaq'q'alxon, k'anun zombalxon saal Kala Şurin bütüm üzviğon maslaatbit'uxun oşa İsusi kula ğač'p'i P'ilat'i t'ǒğǒl taşeri şot'o təslimt'unbi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «İudeyxoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Samci běyinšxon Şot'o gele əşurxost'at'un taxsırkər c'evk'sa burqi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 T'e vədə P'ilat'en Şot'oxun p'urumal xavare haq'i: «Sal coğab ten tadal? Axıri va mema əşləst'a taxsırkərt'un c'evk'sa!»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ama İsusen p'urumal şot'o coğab tene tadi, P'ilat'al mot'o lap məət't'əle mandi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Hər C'ovaksuni axsibayast'a P'ilat'en sa ədət k'inək' biq'eśit'oğoy boşt'an amdarxoy çureğalt'oğoxun sunt'u tərebsay.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Hame vədine biq'eśit'oğoy arane ölkinə gərgürculuğ sakit'oğoxun sagala amdar besp'i, iz s'i Barabba bakala sa amdare buy.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Camaatenal P'ilat'i t'ǒğǒl hari şot'oxun isəəl iz hər usen balt'u bsunane xaişbi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 P'ilat'en şot'oğo pine: «Çurnansa, və̌ynak' iudeyxoy padçağa tərbaz?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Şot'in avaney ki, samci běyinšxon İsusa paxılluğaxunt'un kiyel tast'un çuresa.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ama samci běyinšxon amdarxo galt'undi ki, İsusa təə, Barabbin tərbsunaq'at'un çureśi.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 P'ilat'en p'urumal şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy k'ənan çuresa? Və̌n iudeyxoy padçağ uk'ala me amdara k'ə baz?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Şot'oğonal harayt'unpi: «Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 P'ilat'en xavare haq'i: «Axıri kot'in k'ə pisluğa be?» Şot'oğon isə "kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 P'ilat'enal camaati səs bot'bakeq'an pi şot'oğoynak' Barabbina tərebi. İsusa isə tatarlayinşest'it'uxun oşa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' əsk'ərxoy kiyele tadi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Əsk'ərxon İsusa başçi P'ilat'i sarayin məəlnexun bona taşeri içoğoy bütüm dəst'inə topt'unbi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Şot'o tünd č'oč'a sa xələt lapest'i, oşa śaśaxun tac ə̌ldi İz belt'un laxi.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Şot'oğon İsusa "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağat'un haq'say.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Şot'ay bel gěšen dut'unğsay, İz loxol ç̌ut'unney, İz běš çökt'i bult'un k'os'bsay.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Boşşamin lağa haq'i axšumpit'uxun oşa, Şot'ay loxolxun tünd č'oč'a xələtə c'eq'i İz paltara lapest'i Şot'o xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak't'un taşeri.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen sa K'irenalu hat'e yaq'ene c'ovaksay. Şo Aleksandri q'a Rufusi bavaney. Əsk'ərxon Şot'o biq'i İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 İsusa K'olgot'a uk'ala galat'un eçeri. «K'olgot'a» - «Kəllin ga» upsune.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Şot'o q'ač' bot'ala dərmən gərbi fi tast'unt'un çureśi, ama Şot'in tene ǔği.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Şot'oğon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İz paltara isə "şu hik'ə kofedo-kofedo" pi çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'at'an xibimci saadey.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Şot'ay best'a İz taxsıra ak'est'ala metər śame buy: İudeyxoy Padçağ.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Şot'oxun sagala amdar fǔq'suni loxol biq'eśi p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi. Sunt'u İz yön tərəf, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Eğal-tağalxon içoğoy bula ǰı̌k'p'sun Şot'o lağat'un haq'say, "k'ə baki, ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 İsə va çark'est'a, xaçaxun śiki!" next'uniy.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal Şot'o lağa haq'i next'uniy: «T'ǐyəmit'oğone çark'est'ay, ama içu çark'est'es tene baksa!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Barta isə "İsraili padçağ" bakala me "xrist'os" xaçaxun śireq'an, yanal ak'en věbaken!» İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal Şot'o təhk'irt'unbsay.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Vuyumci saadast'a İsusen ost'aar səsen harayepi:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibaki pit'un: «İnanbaksa, İlyane k'ale!»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Sa amdaren t'it'eri bisinə fine oq'oyen şəyinbi şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğə̌ne. Şot'in pine: «İsə běğen běyn İlyan hari kot'o xaçe loxolxun śivak'sa?»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 İsusen ost'aar haraypi elmuxe tadi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hat'e dayğa xrame pərdə alaxun oq'al śirik' p'ə̌ gala zığebaki.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 İsusi běš çurpi q'oşuni baç̌tani kalat'in Şot'ay axırınci nəfəsə metər tast'una ak'at'an «seriyal, me Amdar Buxačuğoy Ğarey» pine.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 T'et'iya ə̌xiləxun běğala çupuxal buney. Şot'oğoy arane magdallu Mariya, İosifi q'a mis'ik' İak'ovi nana Mariya saal Salomit'e buy.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 İsus hələ Galileyina bakat'an me çupux İz bač'anexun hari İçu q'ulluğt'unbsay. T'et'iya Şot'oxun Yerusalima hari q'erəzəl gele çupuxe buy.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ene biyəne baksay. T'e ği C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğiney, yəni Şamat' ğine běšin ği.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Kala Şurin hörmətlü amdarxoxun soğo bakala, Buxačuğoy padçağluğa yaq'běğala Arimat'eyalu İosif P'ilat'i t'ǒğǒle hari. Şot'in iz ük'ə ç̌axp'i İsusi meyidəne şot'oxun çureśi.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 P'ilat'en İsusi metər usum bisuna ibaki məət't'əle mandi, baç̌tani kalat'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'i: «Şo ene p'urene?»
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Baç̌tani kalat'in "hoo" pit'uxun oşa şot'in İosifa meyidə exst'una icazane tadi.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 İosifen taśi kətani parçane haq'i, şot'in meyidə xaçaxun śivk'i me parçina bəc'ürpi, taşeri q'ayani boş kašeśi mağarinane laxi. Şot'in mağarin ǰomo sa ǰěyal t'ık'ıredi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magdallu Mariyan q'a İosifi nana Mariyanal meyidi maya laxsuna at'unk'i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.