Marcos 15
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Savaxt'an üşenen samci běyinšxon, ağsaq'q'alxon, k'anun zombalxon saal Kala Şurin bütüm üzviğon maslaatbit'uxun oşa İsusi kula ğač'p'i P'ilat'i t'ǒğǒl taşeri şot'o təslimt'unbi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 P'ilat'en Şot'oxun xavare haq'i: «İudeyxoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Samci běyinšxon Şot'o gele əşurxost'at'un taxsırkər c'evk'sa burqi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 T'e vədə P'ilat'en Şot'oxun p'urumal xavare haq'i: «Sal coğab ten tadal? Axıri va mema əşləst'a taxsırkərt'un c'evk'sa!»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ama İsusen p'urumal şot'o coğab tene tadi, P'ilat'al mot'o lap məət't'əle mandi.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Hər C'ovaksuni axsibayast'a P'ilat'en sa ədət k'inək' biq'eśit'oğoy boşt'an amdarxoy çureğalt'oğoxun sunt'u tərebsay.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Hame vədine biq'eśit'oğoy arane ölkinə gərgürculuğ sakit'oğoxun sagala amdar besp'i, iz s'i Barabba bakala sa amdare buy.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Camaatenal P'ilat'i t'ǒğǒl hari şot'oxun isəəl iz hər usen balt'u bsunane xaişbi.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 P'ilat'en şot'oğo pine: «Çurnansa, və̌ynak' iudeyxoy padçağa tərbaz?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Şot'in avaney ki, samci běyinšxon İsusa paxılluğaxunt'un kiyel tast'un çuresa.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ama samci běyinšxon amdarxo galt'undi ki, İsusa təə, Barabbin tərbsunaq'at'un çureśi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 P'ilat'en p'urumal şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy k'ənan çuresa? Və̌n iudeyxoy padçağ uk'ala me amdara k'ə baz?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Şot'oğonal harayt'unpi: «Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 P'ilat'en xavare haq'i: «Axıri kot'in k'ə pisluğa be?» Şot'oğon isə "kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 P'ilat'enal camaati səs bot'bakeq'an pi şot'oğoynak' Barabbina tərebi. İsusa isə tatarlayinşest'it'uxun oşa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' əsk'ərxoy kiyele tadi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Əsk'ərxon İsusa başçi P'ilat'i sarayin məəlnexun bona taşeri içoğoy bütüm dəst'inə topt'unbi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Şot'o tünd č'oč'a sa xələt lapest'i, oşa śaśaxun tac ə̌ldi İz belt'un laxi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Şot'oğon İsusa "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağat'un haq'say.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Şot'ay bel gěšen dut'unğsay, İz loxol ç̌ut'unney, İz běš çökt'i bult'un k'os'bsay.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Boşşamin lağa haq'i axšumpit'uxun oşa, Şot'ay loxolxun tünd č'oč'a xələtə c'eq'i İz paltara lapest'i Şot'o xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak't'un taşeri.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Hame vədine ayizexun eğala Simon s'iyen sa K'irenalu hat'e yaq'ene c'ovaksay. Şo Aleksandri q'a Rufusi bavaney. Əsk'ərxon Şot'o biq'i İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 İsusa K'olgot'a uk'ala galat'un eçeri. «K'olgot'a» - «Kəllin ga» upsune.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Şot'o q'ač' bot'ala dərmən gərbi fi tast'unt'un çureśi, ama Şot'in tene ǔği.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Şot'oğon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İz paltara isə "şu hik'ə kofedo-kofedo" pi çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'at'an xibimci saadey.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Şot'ay best'a İz taxsıra ak'est'ala metər śame buy: İudeyxoy Padçağ.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Şot'oxun sagala amdar fǔq'suni loxol biq'eśi p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi. Sunt'u İz yön tərəf, t'e sunt'u isə İz tərs tərəf.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Eğal-tağalxon içoğoy bula ǰı̌k'p'sun Şot'o lağat'un haq'say, "k'ə baki, ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 İsə va çark'est'a, xaçaxun śiki!" next'uniy.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Samci běyinšxon q'a k'anun zombalxonal Şot'o lağa haq'i next'uniy: «T'ǐyəmit'oğone çark'est'ay, ama içu çark'est'es tene baksa!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Barta isə "İsraili padçağ" bakala me "xrist'os" xaçaxun śireq'an, yanal ak'en věbaken!» İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal Şot'o təhk'irt'unbsay.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Vuyumci saadast'a İsusen ost'aar səsen harayepi:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibaki pit'un: «İnanbaksa, İlyane k'ale!»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Sa amdaren t'it'eri bisinə fine oq'oyen şəyinbi şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğə̌ne. Şot'in pine: «İsə běğen běyn İlyan hari kot'o xaçe loxolxun śivak'sa?»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 İsusen ost'aar haraypi elmuxe tadi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hat'e dayğa xrame pərdə alaxun oq'al śirik' p'ə̌ gala zığebaki.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 İsusi běš çurpi q'oşuni baç̌tani kalat'in Şot'ay axırınci nəfəsə metər tast'una ak'at'an «seriyal, me Amdar Buxačuğoy Ğarey» pine.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 T'et'iya ə̌xiləxun běğala çupuxal buney. Şot'oğoy arane magdallu Mariya, İosifi q'a mis'ik' İak'ovi nana Mariya saal Salomit'e buy.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 İsus hələ Galileyina bakat'an me çupux İz bač'anexun hari İçu q'ulluğt'unbsay. T'et'iya Şot'oxun Yerusalima hari q'erəzəl gele çupuxe buy.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ene biyəne baksay. T'e ği C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğiney, yəni Şamat' ğine běšin ği.
42 — ausente —
43 Kala Şurin hörmətlü amdarxoxun soğo bakala, Buxačuğoy padçağluğa yaq'běğala Arimat'eyalu İosif P'ilat'i t'ǒğǒle hari. Şot'in iz ük'ə ç̌axp'i İsusi meyidəne şot'oxun çureśi.
43 — ausente —
44 P'ilat'en İsusi metər usum bisuna ibaki məət't'əle mandi, baç̌tani kalat'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'i: «Şo ene p'urene?»
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Baç̌tani kalat'in "hoo" pit'uxun oşa şot'in İosifa meyidə exst'una icazane tadi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 İosifen taśi kətani parçane haq'i, şot'in meyidə xaçaxun śivk'i me parçina bəc'ürpi, taşeri q'ayani boş kašeśi mağarinane laxi. Şot'in mağarin ǰomo sa ǰěyal t'ık'ıredi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magdallu Mariyan q'a İosifi nana Mariyanal meyidi maya laxsuna at'unk'i.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.