Marcos 13

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsus xrame məəlnexun c'eğat'an İz şagirdxoy sunt'in pine: «Məəlim, běğa he gözəl ǰěyurxo, he gözəl binooxe!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 İsusen şot'o pine: «Me kala binoğon nexe? Şot'oğoxun hik'k'al tene mandal, bito śareğale».
2 Mas Jesus respondeu:
3 Oşa İsus xramaxun ç̌obaç̌o bakala Zeytun buruğoy bel arśi vədine P'et'eren, İak'oven, İoanen saal Andreyen Şot'oxun tək mandat'an xavart'un haq'i:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Yax upa, me Vi piyorox hevaxt' bakale? Me əşurxoy usumluğen bex p'ap'suna hetər avabakalyan? Mani nišanxo bakale?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 İsusen şot'oğo pine: «Běğanan ki, və̌x şuk'k'alen maq'an feret't'i!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bez s'iyen gelet'in hari "Zu Şozu" pi, amdarxo feret't'ale.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Davoğoy q'a davin xavarxoy barada ibakat'an ma q'ı̌banan: morox bakalane. Ama mo hələ axır tene.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Şot'aynak' ki, millət milləti, padçağluğ padçağluği loxol ěqeğale. Gele ganxo oç̌al galbsun q'a busaluğ bakale. Morox hetər ki əyel bakala çuğoy q'ač'urxoy burqesune.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Və̌n isə ayığ bakanan. Amdarxon və̌x divanbi sinagogxoy boş tatarlayinşalt'un. Və̌n Za görə başçiğoy q'a padçağxoy běš çurpi şahidluğbalnan.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ama axır eğalt'uxun běš bütüm millətxo Mǔq Xavar karoozbakalane.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Və̌x taşeri divanbat'an isə, ef k'ə upsuni ə̌mxun saturběš fikirmabanan, şot'aynak' ki, hat'e vədə k'ə upsun lazım bakalt'u və̌x Ǐvel Urufen avabakest'ale. Şot'aynak' ki, əyitk'alo və̌n təə, Şo bakale.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Viçen viçə, bavan əylə toydale. Əylux bava-nanay əleyinə c'eri şot'oğo besp'est'alt'un.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Za görə bitot'in və̌x nifrətbalt'un. Ama axıral śirik' portbalo çark'eğale.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Vərənluğ eçala irit'p'un sa şey iz nu lazım bakala gala laxesuna və̌n ak'ala vədine - barta k'alk'alt'in mot'o q'amişakeq'an - İudeyina bakalorox buruxmoğoq'at'un t'it'eri.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 K'ojin bel bakalo k'oyaxun k'ənesa exst'eynak' oq'a śiri iz k'oya maq'an baśi.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Çölö bakalo iz xələtə exst'eynak' k'oya maq'an taśi.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 T'e ğimxo bǐhi çupuğoy q'a əylə döş tadalt'oğoy vay hala!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Afırıpanan ki, me əşurxo ı̌ǰena maq'an baki.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Şot'aynak' ki, t'e ğimxo t'etər dəhşətlü bakale ki, Buxačuğon yaratmişi me dünyəni burqesunaxun həysət'inəl śirik' metər bakitene, bakalaltene.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Əgər Q'ončuğon t'e ğimxoxun nu bot'iniy, sal sa amdar çark'eśes batenekoy. Ama Q'ončuğon c'ək'eśit'oğo görə - İçin c'ək'p'i amdarxo görə - t'e ğimxoxun bonet'i.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Əgər şinesa və̌x t'e ğimxo uk'ayin ki, "běğa, Xrist'os memiyane" nəəl ki, "běğa, t'et'iyane", ma věbakanan.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Şot'aynak' ki, əfçi xrist'osxo q'a əfçi xavareçalxo əmələ eğale. Şot'oğon nišanxo saal möcüzoox ak'est'alt'un ki, əgər bacarbayt'un c'ək'eśit'oğoval feret't'at'un.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Və̌n isə ayığ bakanan! Běğanan, Zu və̌x hər şeya saturběš exlət'ezbi».
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Ama t'e ğimxo, t'e dəhşətaxun oşa
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Muč'uliyox göynuxun barale,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 T'e vədə Amdari Ğare asoyxoy loxol kala zoren q'a tamtarağen eysuna ak'alt'un.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Şot'in İz angelxo yaq'abale, şot'oğonal oç̌ali ç̌oyexun göye axıral śirik', dünyəni bip' t'ǒǒxun İz c'ək'p'it'oğo topbalt'un.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 İncilnə xoda běğanan: şo t'up'ullayinşaki xazallayinşakat'an avananbaksa ki, yəy ene ı̌šane.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Haketər və̌nal, me əşurxoy burqesuna ak'at'an avabakanan ki, Amdari Ğar ene ı̌šane, lap ç̌omost'ane.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Və̌x düzinəz nex: morox bit'o hələ me nəsil iz ömüri axıra p'ap'inut' bakale.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Oç̌al q'a göy aç̌i taneğon, ama Bez əyitmux tene aç̌on!».
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Ama t'e ğine nəəl t'e saadi hevaxt' eysuni barada şuk'k'alen tene ava: nə göye angelxon, nə Ğaren - saycə Bavane ava.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ayığ bakanan, nep'ax ma mandanan, şot'aynak' ki, tenan ava t'e ği hevaxt' eğale.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Həysə ef piin běš ə̌xil yaq' c'eğala sa amdara eçanan. Şo k'oyaxun c'eri iz k'oǰa k'ulurxone tapşurbsa, şot'oğoy hər sunt'u sa əşe tast'a. Q'aroolçinal iz q'aroolast'a pula nu q'ic'bsunane əmirbsa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Və̌xal şot'o görəz nexe, ayığ bakanan, nepax ma mandanan! Şot'aynak' ki, k'ojin q'ončuğoy he vaxt' eysuna - biyəsin, şüneyarine, dadalxon elk'at'an yoxsa savaxt'an - tenan ava.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Barta şot'in bürdən hari və̌x nep'ax maq'an ak'i.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Həysə və̌x uk'alt'oğo isə bütüməz nex: ayığ bakanan!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.