Lucas 8

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me əşurxoxun oşa İsus şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapsane burqi. Şot'in Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsun Mǔq Xavarane yəymişbsay. Şot'oxun sagala İz p'as's'e şagird q'a
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 içoğoxun murdar urufxo c'eri saal q'erəz azarxoxun q'olaybaki sa hema çuuxe buy: içuxun vǔğ murdar uruf c'eri Magdallu Mariya,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 İrodi k'ojin əşurxo běğala Xuzay çuux Yoxanna, Susanna, q'erəzəl gele çupux İsusaxunt'uniy. Me çupuğon İsusa q'a Şot'ay şagirdxo içoğoy kisinəxunt'un köməybsay.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 İsusi t'ǒğǒl bütüm şəhərmoğoxun amdarxone eysay. Sa ği lap gele camaat gireśi vədine İsusen şot'oğoynak' metər sa məsələne eçeri:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Sa əkinçi śil śarp'sane c'eysa. Śark'at'an śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒl biti turinoq'a ç̌axç̌uxesa, q'uşurxonal şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sa hemo ǰěluğane bist'a, usumal göyünebaksa. Ama oç̌al mal baksuna görə xesuz mandi q'arinebaksa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Bəziyo śaśluğane bist'a, śaśurxonal śilaxun sagala kalabaki şot'oğo haq'layinşebsa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 T'ı̌yə̌minorox isə bərəkətlu oç̌alane bist'a, kalabakiyal sabaç̌ q'at avuzin bare tast'a». Mot'o pit'uxun oşa ost'aar pine: «Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 İzi şagirdxon isə İçuxun xavart'un haq'i: «P'oy me məsəlin məənə hik'ə?»
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Şot'in pine: «Buxačuğoy padçağluği sirurxo avabaksun və̌xe tadeśe, t'ǐyə̌mit'oğoynak' isə hər şeya məsəloğonez exlətbsa ki,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Me məsəlin məənə mone: śil - Buxačuğoy əyite.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Yaq'e t'ǒğǒl biti śilurxo - mo əyitə ibakalxone. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama oşa iblisen hari əyitə içoğoy ük'exun ext'i taneşt'a ki, věbaki çark'eśes nubakat'un.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 J̌eluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki şot'o mǔqluğen q'abulbaloroxe. Ama içoğoy tum ost'aar tene, şot'aynak'al samal vədə vět'unbaksa, ama hari çətinluğa baft'ala k'inək' qoşt'unbaksa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Śaśluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki, ama me dünyəni narahatçiluğxon (təngə q'azayinşbsun, kef zapsun) içoğo şaat' bar tast'a nu bark'ala amdarxone.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Bərəkətlu oç̌ala biti śilurux isə əyitə ibaki, şot'o içoğoy ük'e boş düzgünluğen q'a şaat'luğen efi amdarxone. Şot'oğon hər şeya portp'i bart'un tast'a.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Şuk'k'alen çirağa bəc'ük't'i q'aven but'teneksa, nəəl ki taxt'e oq'a latenexsa. Ama çiraği q'ave loxole laxsa ki, bağalt'oğon ak'eq'at'un.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Şot'aynak' ki, t'etər sa c'əp'k'in əş teno ki, qavuna nu c'eğane, t'etər sa but' əşəəl teno ki, iz ç̌o nu qayeğane.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mot'aynak'al ef hetər ǔmǔxlaxsuna fikir tadanan. Şot'aynak' ki, şi bunesa şot'o samalal gele tadeğale. Ama şi tenosa, izi baksuna zəndbi şeyal iz kiyexun c'eğale».
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Sa ği İsusi Nana q'a viçimux İz t'ǒğǒlt'un hari, ama amdarxoy geleluğaxun Şot'o ı̌šalayinşakes tet'un baki.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 İsusa xavar tadi pit'un: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, Va aksunt'un çuresa».
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bez Nana q'a viçimux Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o bex p'ap'esp'aloroxe».
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sa ği İsus İz şagirdxoxun lodk'ina laśi şot'oğo pine: «Ekinan göle t'e tərəf tağen». Şorox yaq'at'un baft'i.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Şorox lodk'inen tağat'an İsusa nep'en taneşeri, Şoval nep'axeśi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Şagirdxon İsusa ı̌šalayinşaki Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, ay məəlim, yan əfçiyan baksa!» İsusen hayzeri muşa q'a ěqeğala xeyurxo q'adağanebi. Tufanal çurepi, şip'luğe baki.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Me vədine Şot'in İz şagirdxo pine: «Ef věbaksun tene bu?» Şot'oğon isə q'ǐya baft'i hamal məət't'əl mandi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «Me amdar hetər sa amdara ki, muşurxo q'a xenal əmirebsa, şoroxal tabit'un baksa?»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Oşa şorox Galileyin běš bakala gadaraluğoy oç̌alat'un hari.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 İsus lodk'inaxun q'ariluğa c'eğat'an şəhərexun bakala sa işq'are Şot'oxun irəst'hari. Me amdari boş murdar urufe baśey, şot'in ene hema vaxt'e ki paltar tene laney hamal k'oya təə, gərəmzəluğxone yəşəyinşbsay.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Şot'in İsusa ak'ala k'inək' haraypi Şot'ay běš diz çökt'i ost'aar pine: «Zaxun k'ən çuresa, ay Ala Arśit'ay Ğar? Va xoyinšezbsa, za əzyət ma tada!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Şot'in metər şot'o görəne harayey ki, İsusen iz boş bakala murdar urufa c'eysunane əmirbey. Murdar urufen gele vaxt'axune me amdara əzyət tast'ay. T'etəre baksay ki, lap şot'ay kula-tura zinciren ğaç̌t'unney, ama şot'in p'urumal t'e zincirxo k'as'p'i t'inest'ay, murdar urufenal şot'o çölmoğone taşt'ay.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'in "Q'oşun" pi coğabe tadi, şot'aynak' ki, iz boş murdar uruf geleney.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Şot'oğon İsusaxun içoğo bə̌ğə̌loyluğxo nu bost'unat'un xoyinšbsa burqi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 T'et'iya - buruğoy bel kala sa bǒq'e sürüne otarişaksay. Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi ki, içoğo bǒq'ǔrxoy boş baysuna icaza tadane. İsusenal şot'oğo icaza tanedi.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Murdar urufxo amdaraxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. Dirist' sürüyəl buruğoxun oq'a - gölə baft'i q'ə̌q'ə̌neśi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Bǒq' otarişalxon mot'oğo ak'i t'it'eri me barada şəhəre q'a ayizmoğot'un exlətp'i.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Camaatal k'ə baksuna tamaşabsane c'eri. Şorox İsusi t'ǒğǒl hari iz boşt'an murdar urufxo c'eri amdara paltarla hamal iz haq'ıl iz bel İsusi turmoğost'a arśit'un ak'i. Şot'oğo q'ǐyene haq'i.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Me əşurxo ak'it'oğon isə iz boş murdar urufxo baśi amdari hetər q'olaybaksuna exlətt'unbi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 T'e vədə bütüm gadaraluğon İsusa içoğoy oç̌alaxun c'eri taysunat'un xoyinšbsa burqi, şot'aynak' ki, gelet'un q'ı̌bey. İsusal lodk'ina laśi qoşe qaybaki.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 İz boşt'an murdar urufxo c'eri işq'aren İsusi t'ǒğǒl manst'eynak' Şot'o xoyinšebi.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Ama İsusen şot'o metəre pi yaq'a badi: «Qaybaka vi k'oya, Buxačuğon vaynak' bit'oğoval bitova exlətp'a». Me amdarenal taśi İsusi içeynak' bit'oğo dirist' şəhəre yəymişebi.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 İsus qoş qaybakat'an gele amdare Şot'ay běš c'eri, şot'aynak' ki, bitot'in Şot'ay yaq'ane běğsay.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Me vədə sinagogi kalo bakala Yair s'iyen sa işq'ar hari İsusi turmoğo biti Şot'o xoyinšebi ki, iz k'oyaq'an hari.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 T'e amdari bakal nu bakal sa dənə p'as's'e yəşt'ə xuyəre buy, şoval elmoğoy loxoley. İsus t'iya tağat'an İz hərrəmine t'ema amdare buy ki, şot'oğoy aranexun satərene c'ovaksay.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Me amdarxoy boş içust'a p'as's'e usen p'i taysuni azar bakala sa çuuxe buy. Şot'in izi bakalt'u doxt'urxone xaşlayinşey, ama şot'oğoy saycət'in içu q'olaybes tene bakey.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Me çuux İsusi bač'anexun hari Şot'ay paltari ətəyə lafedi, hat'e saadal iz p'i taysun çurepi.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 İsusen pine: «Şuvay Za laft'iyo?» Ama şuk'k'alen iz ozane tene ext'i. T'e vədə P'et'eren pine: «Məəlim, axıri Vi hərrəmine amdar gelene!»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ama İsusen pine: «Təə, Za şunesa lafedi, şot'aynak' ki, Zaxun zor c'eysunaz hisp'i».
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 T'e vədə çuğon izi c'ap' nu mandes baksuna ak'at'an t'ut'upsun hari İsusi turnoq'a bineti. Bütüm camaati běš izi het'aynak' Şot'o lafst'una saal hat'e saad hetər q'olaybaksuna İsusa exlətebi.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 İsusen şot'o pine: «Bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi. Arxayin taki».
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 İsusen me əyitmoğo uk'at'an sinagogi kalat'ay k'oyaxun sa amdar hari pine: «Vi xuyər p'urene, məəlimə ene naraat maba».
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ama İsusen mot'o ibaki sinagogi kalat'u pine: «Ma q'ǐba, saycə věbaka, Vi xuyər yəşəyinşale».
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 İsus şot'ay k'oya eğat'an P'et'eraxun, İoanaxun, İak'ovaxun saal xuyəri bava-nanaxun başq'a şuk'k'ala İçuxun k'oya baysa tene barti.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Bitot'in xuyəreynak' ǒnǒpi şivant'unbsay. Ama İsusen pine: «Ǒnǒmapanan, ko p'uritene, hat'etər basek'e».
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Şot'oğon isə İsusi loxol axšumsat'un burqi, şot'aynak' ki, xuyəri bisuna avat'uniy.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 İsusen isə xuyəri kiyexun biq'i pine: «Hayza, bez bala!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Xuyəri uruf iz bədənəne qaybaki, şoval hat'e saad turele hayzeri. Oşa İsusen pine ki, xuyərə ukunq'at'un tadi.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Xuyəri bava-nana mat mandet'uniy. Ama İsusen şot'oğo tapşurebi ki, me əşlin barada şuk'k'ala maq'at'un exlət'p'i.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.