Lucas 8
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Me əşurxoxun oşa İsus şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapsane burqi. Şot'in Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsun Mǔq Xavarane yəymişbsay. Şot'oxun sagala İz p'as's'e şagird q'a
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 içoğoxun murdar urufxo c'eri saal q'erəz azarxoxun q'olaybaki sa hema çuuxe buy: içuxun vǔğ murdar uruf c'eri Magdallu Mariya,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 İrodi k'ojin əşurxo běğala Xuzay çuux Yoxanna, Susanna, q'erəzəl gele çupux İsusaxunt'uniy. Me çupuğon İsusa q'a Şot'ay şagirdxo içoğoy kisinəxunt'un köməybsay.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 İsusi t'ǒğǒl bütüm şəhərmoğoxun amdarxone eysay. Sa ği lap gele camaat gireśi vədine İsusen şot'oğoynak' metər sa məsələne eçeri:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Sa əkinçi śil śarp'sane c'eysa. Śark'at'an śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒl biti turinoq'a ç̌axç̌uxesa, q'uşurxonal şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Sa hemo ǰěluğane bist'a, usumal göyünebaksa. Ama oç̌al mal baksuna görə xesuz mandi q'arinebaksa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Bəziyo śaśluğane bist'a, śaśurxonal śilaxun sagala kalabaki şot'oğo haq'layinşebsa.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 T'ı̌yə̌minorox isə bərəkətlu oç̌alane bist'a, kalabakiyal sabaç̌ q'at avuzin bare tast'a». Mot'o pit'uxun oşa ost'aar pine: «Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 İzi şagirdxon isə İçuxun xavart'un haq'i: «P'oy me məsəlin məənə hik'ə?»
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Şot'in pine: «Buxačuğoy padçağluği sirurxo avabaksun və̌xe tadeśe, t'ǐyə̌mit'oğoynak' isə hər şeya məsəloğonez exlətbsa ki,
10 Jesus respondeu:
11 Me məsəlin məənə mone: śil - Buxačuğoy əyite.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yaq'e t'ǒğǒl biti śilurxo - mo əyitə ibakalxone. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama oşa iblisen hari əyitə içoğoy ük'exun ext'i taneşt'a ki, věbaki çark'eśes nubakat'un.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 J̌eluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki şot'o mǔqluğen q'abulbaloroxe. Ama içoğoy tum ost'aar tene, şot'aynak'al samal vədə vět'unbaksa, ama hari çətinluğa baft'ala k'inək' qoşt'unbaksa.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Śaśluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki, ama me dünyəni narahatçiluğxon (təngə q'azayinşbsun, kef zapsun) içoğo şaat' bar tast'a nu bark'ala amdarxone.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bərəkətlu oç̌ala biti śilurux isə əyitə ibaki, şot'o içoğoy ük'e boş düzgünluğen q'a şaat'luğen efi amdarxone. Şot'oğon hər şeya portp'i bart'un tast'a.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Şuk'k'alen çirağa bəc'ük't'i q'aven but'teneksa, nəəl ki taxt'e oq'a latenexsa. Ama çiraği q'ave loxole laxsa ki, bağalt'oğon ak'eq'at'un.
16 Jesus continuou:
17 Şot'aynak' ki, t'etər sa c'əp'k'in əş teno ki, qavuna nu c'eğane, t'etər sa but' əşəəl teno ki, iz ç̌o nu qayeğane.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Mot'aynak'al ef hetər ǔmǔxlaxsuna fikir tadanan. Şot'aynak' ki, şi bunesa şot'o samalal gele tadeğale. Ama şi tenosa, izi baksuna zəndbi şeyal iz kiyexun c'eğale».
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Sa ği İsusi Nana q'a viçimux İz t'ǒğǒlt'un hari, ama amdarxoy geleluğaxun Şot'o ı̌šalayinşakes tet'un baki.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 İsusa xavar tadi pit'un: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, Va aksunt'un çuresa».
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bez Nana q'a viçimux Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o bex p'ap'esp'aloroxe».
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sa ği İsus İz şagirdxoxun lodk'ina laśi şot'oğo pine: «Ekinan göle t'e tərəf tağen». Şorox yaq'at'un baft'i.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Şorox lodk'inen tağat'an İsusa nep'en taneşeri, Şoval nep'axeśi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Şagirdxon İsusa ı̌šalayinşaki Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, ay məəlim, yan əfçiyan baksa!» İsusen hayzeri muşa q'a ěqeğala xeyurxo q'adağanebi. Tufanal çurepi, şip'luğe baki.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Me vədine Şot'in İz şagirdxo pine: «Ef věbaksun tene bu?» Şot'oğon isə q'ǐya baft'i hamal məət't'əl mandi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «Me amdar hetər sa amdara ki, muşurxo q'a xenal əmirebsa, şoroxal tabit'un baksa?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Oşa şorox Galileyin běš bakala gadaraluğoy oç̌alat'un hari.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 İsus lodk'inaxun q'ariluğa c'eğat'an şəhərexun bakala sa işq'are Şot'oxun irəst'hari. Me amdari boş murdar urufe baśey, şot'in ene hema vaxt'e ki paltar tene laney hamal k'oya təə, gərəmzəluğxone yəşəyinşbsay.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Şot'in İsusa ak'ala k'inək' haraypi Şot'ay běš diz çökt'i ost'aar pine: «Zaxun k'ən çuresa, ay Ala Arśit'ay Ğar? Va xoyinšezbsa, za əzyət ma tada!»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Şot'in metər şot'o görəne harayey ki, İsusen iz boş bakala murdar urufa c'eysunane əmirbey. Murdar urufen gele vaxt'axune me amdara əzyət tast'ay. T'etəre baksay ki, lap şot'ay kula-tura zinciren ğaç̌t'unney, ama şot'in p'urumal t'e zincirxo k'as'p'i t'inest'ay, murdar urufenal şot'o çölmoğone taşt'ay.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'in "Q'oşun" pi coğabe tadi, şot'aynak' ki, iz boş murdar uruf geleney.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Şot'oğon İsusaxun içoğo bə̌ğə̌loyluğxo nu bost'unat'un xoyinšbsa burqi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 T'et'iya - buruğoy bel kala sa bǒq'e sürüne otarişaksay. Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi ki, içoğo bǒq'ǔrxoy boş baysuna icaza tadane. İsusenal şot'oğo icaza tanedi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Murdar urufxo amdaraxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. Dirist' sürüyəl buruğoxun oq'a - gölə baft'i q'ə̌q'ə̌neśi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Bǒq' otarişalxon mot'oğo ak'i t'it'eri me barada şəhəre q'a ayizmoğot'un exlətp'i.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Camaatal k'ə baksuna tamaşabsane c'eri. Şorox İsusi t'ǒğǒl hari iz boşt'an murdar urufxo c'eri amdara paltarla hamal iz haq'ıl iz bel İsusi turmoğost'a arśit'un ak'i. Şot'oğo q'ǐyene haq'i.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Me əşurxo ak'it'oğon isə iz boş murdar urufxo baśi amdari hetər q'olaybaksuna exlətt'unbi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 T'e vədə bütüm gadaraluğon İsusa içoğoy oç̌alaxun c'eri taysunat'un xoyinšbsa burqi, şot'aynak' ki, gelet'un q'ı̌bey. İsusal lodk'ina laśi qoşe qaybaki.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 İz boşt'an murdar urufxo c'eri işq'aren İsusi t'ǒğǒl manst'eynak' Şot'o xoyinšebi.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Ama İsusen şot'o metəre pi yaq'a badi: «Qaybaka vi k'oya, Buxačuğon vaynak' bit'oğoval bitova exlətp'a». Me amdarenal taśi İsusi içeynak' bit'oğo dirist' şəhəre yəymişebi.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 İsus qoş qaybakat'an gele amdare Şot'ay běš c'eri, şot'aynak' ki, bitot'in Şot'ay yaq'ane běğsay.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Me vədə sinagogi kalo bakala Yair s'iyen sa işq'ar hari İsusi turmoğo biti Şot'o xoyinšebi ki, iz k'oyaq'an hari.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 T'e amdari bakal nu bakal sa dənə p'as's'e yəşt'ə xuyəre buy, şoval elmoğoy loxoley. İsus t'iya tağat'an İz hərrəmine t'ema amdare buy ki, şot'oğoy aranexun satərene c'ovaksay.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Me amdarxoy boş içust'a p'as's'e usen p'i taysuni azar bakala sa çuuxe buy. Şot'in izi bakalt'u doxt'urxone xaşlayinşey, ama şot'oğoy saycət'in içu q'olaybes tene bakey.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Me çuux İsusi bač'anexun hari Şot'ay paltari ətəyə lafedi, hat'e saadal iz p'i taysun çurepi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 İsusen pine: «Şuvay Za laft'iyo?» Ama şuk'k'alen iz ozane tene ext'i. T'e vədə P'et'eren pine: «Məəlim, axıri Vi hərrəmine amdar gelene!»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ama İsusen pine: «Təə, Za şunesa lafedi, şot'aynak' ki, Zaxun zor c'eysunaz hisp'i».
46 Mas Jesus disse:
47 T'e vədə çuğon izi c'ap' nu mandes baksuna ak'at'an t'ut'upsun hari İsusi turnoq'a bineti. Bütüm camaati běš izi het'aynak' Şot'o lafst'una saal hat'e saad hetər q'olaybaksuna İsusa exlətebi.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 İsusen şot'o pine: «Bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi. Arxayin taki».
48 Aí Jesus disse:
49 İsusen me əyitmoğo uk'at'an sinagogi kalat'ay k'oyaxun sa amdar hari pine: «Vi xuyər p'urene, məəlimə ene naraat maba».
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ama İsusen mot'o ibaki sinagogi kalat'u pine: «Ma q'ǐba, saycə věbaka, Vi xuyər yəşəyinşale».
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 İsus şot'ay k'oya eğat'an P'et'eraxun, İoanaxun, İak'ovaxun saal xuyəri bava-nanaxun başq'a şuk'k'ala İçuxun k'oya baysa tene barti.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Bitot'in xuyəreynak' ǒnǒpi şivant'unbsay. Ama İsusen pine: «Ǒnǒmapanan, ko p'uritene, hat'etər basek'e».
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Şot'oğon isə İsusi loxol axšumsat'un burqi, şot'aynak' ki, xuyəri bisuna avat'uniy.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 İsusen isə xuyəri kiyexun biq'i pine: «Hayza, bez bala!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Xuyəri uruf iz bədənəne qaybaki, şoval hat'e saad turele hayzeri. Oşa İsusen pine ki, xuyərə ukunq'at'un tadi.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Xuyəri bava-nana mat mandet'uniy. Ama İsusen şot'oğo tapşurebi ki, me əşlin barada şuk'k'ala maq'at'un exlət'p'i.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.