Lucas 8

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me əşurxoxun oşa İsus şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapsane burqi. Şot'in Buxačuğoy padçağluği barada karoozbsun Mǔq Xavarane yəymişbsay. Şot'oxun sagala İz p'as's'e şagird q'a
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 içoğoxun murdar urufxo c'eri saal q'erəz azarxoxun q'olaybaki sa hema çuuxe buy: içuxun vǔğ murdar uruf c'eri Magdallu Mariya,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 İrodi k'ojin əşurxo běğala Xuzay çuux Yoxanna, Susanna, q'erəzəl gele çupux İsusaxunt'uniy. Me çupuğon İsusa q'a Şot'ay şagirdxo içoğoy kisinəxunt'un köməybsay.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 İsusi t'ǒğǒl bütüm şəhərmoğoxun amdarxone eysay. Sa ği lap gele camaat gireśi vədine İsusen şot'oğoynak' metər sa məsələne eçeri:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Sa əkinçi śil śarp'sane c'eysa. Śark'at'an śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒl biti turinoq'a ç̌axç̌uxesa, q'uşurxonal şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa hemo ǰěluğane bist'a, usumal göyünebaksa. Ama oç̌al mal baksuna görə xesuz mandi q'arinebaksa.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Bəziyo śaśluğane bist'a, śaśurxonal śilaxun sagala kalabaki şot'oğo haq'layinşebsa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 T'ı̌yə̌minorox isə bərəkətlu oç̌alane bist'a, kalabakiyal sabaç̌ q'at avuzin bare tast'a». Mot'o pit'uxun oşa ost'aar pine: «Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 İzi şagirdxon isə İçuxun xavart'un haq'i: «P'oy me məsəlin məənə hik'ə?»
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Şot'in pine: «Buxačuğoy padçağluği sirurxo avabaksun və̌xe tadeśe, t'ǐyə̌mit'oğoynak' isə hər şeya məsəloğonez exlətbsa ki,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Me məsəlin məənə mone: śil - Buxačuğoy əyite.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yaq'e t'ǒğǒl biti śilurxo - mo əyitə ibakalxone. Şot'oğon əyitə it'unbaksa, ama oşa iblisen hari əyitə içoğoy ük'exun ext'i taneşt'a ki, věbaki çark'eśes nubakat'un.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 J̌eluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki şot'o mǔqluğen q'abulbaloroxe. Ama içoğoy tum ost'aar tene, şot'aynak'al samal vədə vět'unbaksa, ama hari çətinluğa baft'ala k'inək' qoşt'unbaksa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Śaśluğa biti śilurux - mo əyitə ibaki, ama me dünyəni narahatçiluğxon (təngə q'azayinşbsun, kef zapsun) içoğo şaat' bar tast'a nu bark'ala amdarxone.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bərəkətlu oç̌ala biti śilurux isə əyitə ibaki, şot'o içoğoy ük'e boş düzgünluğen q'a şaat'luğen efi amdarxone. Şot'oğon hər şeya portp'i bart'un tast'a.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Şuk'k'alen çirağa bəc'ük't'i q'aven but'teneksa, nəəl ki taxt'e oq'a latenexsa. Ama çiraği q'ave loxole laxsa ki, bağalt'oğon ak'eq'at'un.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Şot'aynak' ki, t'etər sa c'əp'k'in əş teno ki, qavuna nu c'eğane, t'etər sa but' əşəəl teno ki, iz ç̌o nu qayeğane.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mot'aynak'al ef hetər ǔmǔxlaxsuna fikir tadanan. Şot'aynak' ki, şi bunesa şot'o samalal gele tadeğale. Ama şi tenosa, izi baksuna zəndbi şeyal iz kiyexun c'eğale».
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sa ği İsusi Nana q'a viçimux İz t'ǒğǒlt'un hari, ama amdarxoy geleluğaxun Şot'o ı̌šalayinşakes tet'un baki.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 İsusa xavar tadi pit'un: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, Va aksunt'un çuresa».
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bez Nana q'a viçimux Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o bex p'ap'esp'aloroxe».
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Sa ği İsus İz şagirdxoxun lodk'ina laśi şot'oğo pine: «Ekinan göle t'e tərəf tağen». Şorox yaq'at'un baft'i.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Şorox lodk'inen tağat'an İsusa nep'en taneşeri, Şoval nep'axeśi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Şagirdxon İsusa ı̌šalayinşaki Şot'o muğurbi pit'un: «Məəlim, ay məəlim, yan əfçiyan baksa!» İsusen hayzeri muşa q'a ěqeğala xeyurxo q'adağanebi. Tufanal çurepi, şip'luğe baki.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Me vədine Şot'in İz şagirdxo pine: «Ef věbaksun tene bu?» Şot'oğon isə q'ǐya baft'i hamal məət't'əl mandi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «Me amdar hetər sa amdara ki, muşurxo q'a xenal əmirebsa, şoroxal tabit'un baksa?»
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Oşa şorox Galileyin běš bakala gadaraluğoy oç̌alat'un hari.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 İsus lodk'inaxun q'ariluğa c'eğat'an şəhərexun bakala sa işq'are Şot'oxun irəst'hari. Me amdari boş murdar urufe baśey, şot'in ene hema vaxt'e ki paltar tene laney hamal k'oya təə, gərəmzəluğxone yəşəyinşbsay.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Şot'in İsusa ak'ala k'inək' haraypi Şot'ay běš diz çökt'i ost'aar pine: «Zaxun k'ən çuresa, ay Ala Arśit'ay Ğar? Va xoyinšezbsa, za əzyət ma tada!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Şot'in metər şot'o görəne harayey ki, İsusen iz boş bakala murdar urufa c'eysunane əmirbey. Murdar urufen gele vaxt'axune me amdara əzyət tast'ay. T'etəre baksay ki, lap şot'ay kula-tura zinciren ğaç̌t'unney, ama şot'in p'urumal t'e zincirxo k'as'p'i t'inest'ay, murdar urufenal şot'o çölmoğone taşt'ay.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'in "Q'oşun" pi coğabe tadi, şot'aynak' ki, iz boş murdar uruf geleney.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Şot'oğon İsusaxun içoğo bə̌ğə̌loyluğxo nu bost'unat'un xoyinšbsa burqi.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 T'et'iya - buruğoy bel kala sa bǒq'e sürüne otarişaksay. Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi ki, içoğo bǒq'ǔrxoy boş baysuna icaza tadane. İsusenal şot'oğo icaza tanedi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Murdar urufxo amdaraxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. Dirist' sürüyəl buruğoxun oq'a - gölə baft'i q'ə̌q'ə̌neśi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bǒq' otarişalxon mot'oğo ak'i t'it'eri me barada şəhəre q'a ayizmoğot'un exlətp'i.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Camaatal k'ə baksuna tamaşabsane c'eri. Şorox İsusi t'ǒğǒl hari iz boşt'an murdar urufxo c'eri amdara paltarla hamal iz haq'ıl iz bel İsusi turmoğost'a arśit'un ak'i. Şot'oğo q'ǐyene haq'i.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Me əşurxo ak'it'oğon isə iz boş murdar urufxo baśi amdari hetər q'olaybaksuna exlətt'unbi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 T'e vədə bütüm gadaraluğon İsusa içoğoy oç̌alaxun c'eri taysunat'un xoyinšbsa burqi, şot'aynak' ki, gelet'un q'ı̌bey. İsusal lodk'ina laśi qoşe qaybaki.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 İz boşt'an murdar urufxo c'eri işq'aren İsusi t'ǒğǒl manst'eynak' Şot'o xoyinšebi.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ama İsusen şot'o metəre pi yaq'a badi: «Qaybaka vi k'oya, Buxačuğon vaynak' bit'oğoval bitova exlətp'a». Me amdarenal taśi İsusi içeynak' bit'oğo dirist' şəhəre yəymişebi.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 İsus qoş qaybakat'an gele amdare Şot'ay běš c'eri, şot'aynak' ki, bitot'in Şot'ay yaq'ane běğsay.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Me vədə sinagogi kalo bakala Yair s'iyen sa işq'ar hari İsusi turmoğo biti Şot'o xoyinšebi ki, iz k'oyaq'an hari.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 T'e amdari bakal nu bakal sa dənə p'as's'e yəşt'ə xuyəre buy, şoval elmoğoy loxoley. İsus t'iya tağat'an İz hərrəmine t'ema amdare buy ki, şot'oğoy aranexun satərene c'ovaksay.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Me amdarxoy boş içust'a p'as's'e usen p'i taysuni azar bakala sa çuuxe buy. Şot'in izi bakalt'u doxt'urxone xaşlayinşey, ama şot'oğoy saycət'in içu q'olaybes tene bakey.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Me çuux İsusi bač'anexun hari Şot'ay paltari ətəyə lafedi, hat'e saadal iz p'i taysun çurepi.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 İsusen pine: «Şuvay Za laft'iyo?» Ama şuk'k'alen iz ozane tene ext'i. T'e vədə P'et'eren pine: «Məəlim, axıri Vi hərrəmine amdar gelene!»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ama İsusen pine: «Təə, Za şunesa lafedi, şot'aynak' ki, Zaxun zor c'eysunaz hisp'i».
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 T'e vədə çuğon izi c'ap' nu mandes baksuna ak'at'an t'ut'upsun hari İsusi turnoq'a bineti. Bütüm camaati běš izi het'aynak' Şot'o lafst'una saal hat'e saad hetər q'olaybaksuna İsusa exlətebi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 İsusen şot'o pine: «Bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi. Arxayin taki».
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 İsusen me əyitmoğo uk'at'an sinagogi kalat'ay k'oyaxun sa amdar hari pine: «Vi xuyər p'urene, məəlimə ene naraat maba».
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ama İsusen mot'o ibaki sinagogi kalat'u pine: «Ma q'ǐba, saycə věbaka, Vi xuyər yəşəyinşale».
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 İsus şot'ay k'oya eğat'an P'et'eraxun, İoanaxun, İak'ovaxun saal xuyəri bava-nanaxun başq'a şuk'k'ala İçuxun k'oya baysa tene barti.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Bitot'in xuyəreynak' ǒnǒpi şivant'unbsay. Ama İsusen pine: «Ǒnǒmapanan, ko p'uritene, hat'etər basek'e».
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Şot'oğon isə İsusi loxol axšumsat'un burqi, şot'aynak' ki, xuyəri bisuna avat'uniy.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 İsusen isə xuyəri kiyexun biq'i pine: «Hayza, bez bala!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Xuyəri uruf iz bədənəne qaybaki, şoval hat'e saad turele hayzeri. Oşa İsusen pine ki, xuyərə ukunq'at'un tadi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Xuyəri bava-nana mat mandet'uniy. Ama İsusen şot'oğo tapşurebi ki, me əşlin barada şuk'k'ala maq'at'un exlət'p'i.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.