Lucas 5

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ği İsus Ginesar göle t'ǒğǒl çurpeney. Camaaten Şot'ay hərrəmine çurpi Buxačuğoy əyitəne ǔmǔxlaxsay.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 İsusen göle t'ǒğǒl çurpi p'ə̌ dənə lodk'ane ak'i. Mo çəlibiq'alxoy lodk'ooxey, şot'oğon samal t'ǒǒx içoğoy torurxot'un os'ksay.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 İsusen Simoni lodk'ina arśi şot'oxun q'ariluğaxun samal ə̌xilbaksunane xaişbi. Oşa isə arśi camaata lodk'in boşt'ane zombsa burqi.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Şot'in İz əyitə çark'it'uxun oşa Simona pine: «Lodk'ina bə̌ğə̌loyluğa taşeri çəli biq'ala torurxo xena bosa».
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simonen coğabe tadi: «Məəlim, yan üşe kəybakamin əşyanbe, ama hik'k'al biq'es teyan baki. Ama Hun metər upsuna görə zu saal bosoz».
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Hametərəl bit'un. Şot'oğon t'eq'ədər çəlit'un biq'i ki, içoğoy torurxo zığebaksay.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Şot'aynak'al t'ǐyə̌mi lodk'ina bakala yoldaşxo k'alt'unpi ki, hari içoğo köməybat'un. Şot'oğonal hari lodk'oğoy p'rannal çəlinen t'etərt'un buybi ki, lodk'oox batksane burqi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon P'et'eren mot'o ak'i İsusi turin oq'a biti metəre pi: «Ay Q'ončux, zaxun ə̌xil baka, axıri zu günaxkər sa amdarzu».
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Şot'aynak' ki, şo içal, iz t'ǒğǒl bakaloroxal içoğoy meq'ədər gele çəli biq'suna mat mandet'uniy.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simonaxun ortağ bakala Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoanal me əşlin loxol məət't'əl mandet'uniy. Ama İsusen Simona pine: «Ma q'ǐba, isə ene çəlin gala amdar biq'alnu».
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Metərluğen, şot'oğon lodk'oğo q'ariluğa c'evk'it'uxun oşa bitova t'iya boseri İsusi bač'anexunt'un taśi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sa ği şəhərmoğoy sunt'ust'a İsus dirist' iz bədən yara baft'i sa amdarane irəst'hari. Me amdaren İsusa ak'i ç̌ooq'a past'eśi xoyinšebi: «Ay Q'ončux, çureğayin za təmizbes bankon».
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saadal me amdar cuzamaxun təmize baki.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 İsusen şot'o tapşurebi ki, şuk'k'ala me barada sa əyit maq'an exlətpi. Oşa pine: «Ama taki, va běyinša ak'est'a. Vi cuzamaxun təmizbaksuna görə Moiseyen bürüşi q'urbanxoval eça. Barta amdarxon vi q'olaybaksuna avabakeq'at'un».
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ama İsusi barada samalal gelet'un exlətbsay. Amdarxo dəst'inen Şot'o ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybakseynakt'un eysay.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 İsus isə gele vədə şuk'k'al nu bakala ganxo taśi afırınney.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sa ği İsusen zomebsay. Galileyay q'a İudeyin bito ayizmoğoxun saal Yerusalimaxun bakala fariseyxo q'a k'anun zombalxoval İz t'ǒğǒl arśet'uniy. Azarit'oğo q'olaybseynak' İsusast'a Q'ončuğoy zore buy.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Me vədə sa hema tanen nasilk'in boş bask'i sa p'araliçen duği amdara eçeri bona İsusi běš laxsunt'un çureśi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ama amdar gele baksuna görə, bona bayes tet'un baksay. T'e vədə şot'oğon k'ojin bel bakala k'irəmit'ə t'at'api p'araliçen duği amdara nasilk'in boş alaxun oq'a İsusi běš śivt'unk'i.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 İsusen şot'oğoy věluğa ak'i pine: «Ay bez viçi, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 K'anun zombalxon q'a fariseyxon içoğoy ük'e boş metərt'un fikirbi: «Buxačuğoy tərsinə əyitk'ala me amdar şuva ki? Buxačuğoxun başq'a şina günaxxo bağışlayinşes bakon?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna q'amişaki coğabe tadi: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər fikirbsa?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Manu hasanda? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ama və̌n avabakanan ki, Amdari Ğare oç̌ali ç̌oyel günaxxo bağışlayinşala ext'iyəre bu».
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Azariyal hat'e saad bitot'ay piin běš turele hayzeri, iz nasilk'ina ext'i Buxačuğo alxışbsun iz k'oyane taśi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bito məət't'əl mandi, Buxačuğot'un alxışbsay. Şot'oğon kala q'ı̌ya baft'i metərt'un nexey: «Ğe nu ak'eśi əşurxoyan ak'i!»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mot'oxun oşa İsusen c'eri Levi s'iyen sa naloggirbalane ak'i. Şo nalog gireğala gala arśeney. İsusen şot'o pine: «Bez bač'anexun eki».
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Şoval hayzeri bitova bosi, İsusi bač'anexune taśi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Oşa Levinen iz k'oya İsusa kala sa q'onaxluğe tadi. Sulfin bel şot'oğoxun sagala gele naloggirbalxo q'a q'erəz amdarxoval buney.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon nairəziluğbsat'un burqi. Şot'oğon İsusi şagirdxo pit'un: «Het'u görənən naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala kəyi-ǔğsa?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ama İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Azari nu bakalt'oğoy təə, azarit'oğoy doxt'ura eht'iyəce bu.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Zu düzgün amdarxo təə, günaxkərxo toobabsuna k'alp'saz hare».
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 T'e vədə şot'oğon İsusa pit'un: «İoani q'a farisexoy şagirdxon usum-usum ğuruxt'un efsa, afırıt'unne, vit'oğon isə kəyi-ǔt'unğsa».
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Lašk'oybakala bəye t'ǒğǒl arśi yoldaşxo ğurux efsuna məcburbes banekon?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ama sa ği eğale, lašk'oybakala bəyə içoğoy aranexun taşalt'un, t'e vədəl şot'oğon ğurux efalt'un».
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 İsusen şot'oğoynak' sa məsələl eneçeri: «Şuk'k'alen təzə paltaraxun sa k'ot'or çuki bisi paltara yamaluq' tene duğon, tene, ham təzə paltare zığbakon, hamal təzə yamaluq' bisi paltara tene yarayinşon.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Şuk'k'alen təzə fina bisi tuluğxoy boş batenekon. Şot'aynak' ki, təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on, t'e vədə ham fine baron, hamal tuluğxone xarab bakon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Təzə fi təzə tuluğxone bayeğon.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Şuk'k'alen bisi fina ǔğit'uxun oşa təzət'u çurteneğon. Şot'aynak' ki, "bisiyo şaat'e" unek'on».
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.