Lucas 5

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa ği İsus Ginesar göle t'ǒğǒl çurpeney. Camaaten Şot'ay hərrəmine çurpi Buxačuğoy əyitəne ǔmǔxlaxsay.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 İsusen göle t'ǒğǒl çurpi p'ə̌ dənə lodk'ane ak'i. Mo çəlibiq'alxoy lodk'ooxey, şot'oğon samal t'ǒǒx içoğoy torurxot'un os'ksay.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 İsusen Simoni lodk'ina arśi şot'oxun q'ariluğaxun samal ə̌xilbaksunane xaişbi. Oşa isə arśi camaata lodk'in boşt'ane zombsa burqi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Şot'in İz əyitə çark'it'uxun oşa Simona pine: «Lodk'ina bə̌ğə̌loyluğa taşeri çəli biq'ala torurxo xena bosa».
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonen coğabe tadi: «Məəlim, yan üşe kəybakamin əşyanbe, ama hik'k'al biq'es teyan baki. Ama Hun metər upsuna görə zu saal bosoz».
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Hametərəl bit'un. Şot'oğon t'eq'ədər çəlit'un biq'i ki, içoğoy torurxo zığebaksay.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Şot'aynak'al t'ǐyə̌mi lodk'ina bakala yoldaşxo k'alt'unpi ki, hari içoğo köməybat'un. Şot'oğonal hari lodk'oğoy p'rannal çəlinen t'etərt'un buybi ki, lodk'oox batksane burqi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon P'et'eren mot'o ak'i İsusi turin oq'a biti metəre pi: «Ay Q'ončux, zaxun ə̌xil baka, axıri zu günaxkər sa amdarzu».
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Şot'aynak' ki, şo içal, iz t'ǒğǒl bakaloroxal içoğoy meq'ədər gele çəli biq'suna mat mandet'uniy.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Simonaxun ortağ bakala Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoanal me əşlin loxol məət't'əl mandet'uniy. Ama İsusen Simona pine: «Ma q'ǐba, isə ene çəlin gala amdar biq'alnu».
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Metərluğen, şot'oğon lodk'oğo q'ariluğa c'evk'it'uxun oşa bitova t'iya boseri İsusi bač'anexunt'un taśi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sa ği şəhərmoğoy sunt'ust'a İsus dirist' iz bədən yara baft'i sa amdarane irəst'hari. Me amdaren İsusa ak'i ç̌ooq'a past'eśi xoyinšebi: «Ay Q'ončux, çureğayin za təmizbes bankon».
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saadal me amdar cuzamaxun təmize baki.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 İsusen şot'o tapşurebi ki, şuk'k'ala me barada sa əyit maq'an exlətpi. Oşa pine: «Ama taki, va běyinša ak'est'a. Vi cuzamaxun təmizbaksuna görə Moiseyen bürüşi q'urbanxoval eça. Barta amdarxon vi q'olaybaksuna avabakeq'at'un».
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ama İsusi barada samalal gelet'un exlətbsay. Amdarxo dəst'inen Şot'o ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybakseynakt'un eysay.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 İsus isə gele vədə şuk'k'al nu bakala ganxo taśi afırınney.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Sa ği İsusen zomebsay. Galileyay q'a İudeyin bito ayizmoğoxun saal Yerusalimaxun bakala fariseyxo q'a k'anun zombalxoval İz t'ǒğǒl arśet'uniy. Azarit'oğo q'olaybseynak' İsusast'a Q'ončuğoy zore buy.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Me vədə sa hema tanen nasilk'in boş bask'i sa p'araliçen duği amdara eçeri bona İsusi běš laxsunt'un çureśi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ama amdar gele baksuna görə, bona bayes tet'un baksay. T'e vədə şot'oğon k'ojin bel bakala k'irəmit'ə t'at'api p'araliçen duği amdara nasilk'in boş alaxun oq'a İsusi běš śivt'unk'i.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 İsusen şot'oğoy věluğa ak'i pine: «Ay bez viçi, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 K'anun zombalxon q'a fariseyxon içoğoy ük'e boş metərt'un fikirbi: «Buxačuğoy tərsinə əyitk'ala me amdar şuva ki? Buxačuğoxun başq'a şina günaxxo bağışlayinşes bakon?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna q'amişaki coğabe tadi: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər fikirbsa?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Manu hasanda? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ama və̌n avabakanan ki, Amdari Ğare oç̌ali ç̌oyel günaxxo bağışlayinşala ext'iyəre bu».
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Azariyal hat'e saad bitot'ay piin běš turele hayzeri, iz nasilk'ina ext'i Buxačuğo alxışbsun iz k'oyane taśi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Bito məət't'əl mandi, Buxačuğot'un alxışbsay. Şot'oğon kala q'ı̌ya baft'i metərt'un nexey: «Ğe nu ak'eśi əşurxoyan ak'i!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Mot'oxun oşa İsusen c'eri Levi s'iyen sa naloggirbalane ak'i. Şo nalog gireğala gala arśeney. İsusen şot'o pine: «Bez bač'anexun eki».
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Şoval hayzeri bitova bosi, İsusi bač'anexune taśi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Oşa Levinen iz k'oya İsusa kala sa q'onaxluğe tadi. Sulfin bel şot'oğoxun sagala gele naloggirbalxo q'a q'erəz amdarxoval buney.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon nairəziluğbsat'un burqi. Şot'oğon İsusi şagirdxo pit'un: «Het'u görənən naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala kəyi-ǔğsa?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ama İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Azari nu bakalt'oğoy təə, azarit'oğoy doxt'ura eht'iyəce bu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Zu düzgün amdarxo təə, günaxkərxo toobabsuna k'alp'saz hare».
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 T'e vədə şot'oğon İsusa pit'un: «İoani q'a farisexoy şagirdxon usum-usum ğuruxt'un efsa, afırıt'unne, vit'oğon isə kəyi-ǔt'unğsa».
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Lašk'oybakala bəye t'ǒğǒl arśi yoldaşxo ğurux efsuna məcburbes banekon?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama sa ği eğale, lašk'oybakala bəyə içoğoy aranexun taşalt'un, t'e vədəl şot'oğon ğurux efalt'un».
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 İsusen şot'oğoynak' sa məsələl eneçeri: «Şuk'k'alen təzə paltaraxun sa k'ot'or çuki bisi paltara yamaluq' tene duğon, tene, ham təzə paltare zığbakon, hamal təzə yamaluq' bisi paltara tene yarayinşon.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Şuk'k'alen təzə fina bisi tuluğxoy boş batenekon. Şot'aynak' ki, təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on, t'e vədə ham fine baron, hamal tuluğxone xarab bakon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Təzə fi təzə tuluğxone bayeğon.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Şuk'k'alen bisi fina ǔğit'uxun oşa təzət'u çurteneğon. Şot'aynak' ki, "bisiyo şaat'e" unek'on».
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.