Lucas 5
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Sa ği İsus Ginesar göle t'ǒğǒl çurpeney. Camaaten Şot'ay hərrəmine çurpi Buxačuğoy əyitəne ǔmǔxlaxsay.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 İsusen göle t'ǒğǒl çurpi p'ə̌ dənə lodk'ane ak'i. Mo çəlibiq'alxoy lodk'ooxey, şot'oğon samal t'ǒǒx içoğoy torurxot'un os'ksay.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 İsusen Simoni lodk'ina arśi şot'oxun q'ariluğaxun samal ə̌xilbaksunane xaişbi. Oşa isə arśi camaata lodk'in boşt'ane zombsa burqi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Şot'in İz əyitə çark'it'uxun oşa Simona pine: «Lodk'ina bə̌ğə̌loyluğa taşeri çəli biq'ala torurxo xena bosa».
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simonen coğabe tadi: «Məəlim, yan üşe kəybakamin əşyanbe, ama hik'k'al biq'es teyan baki. Ama Hun metər upsuna görə zu saal bosoz».
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Hametərəl bit'un. Şot'oğon t'eq'ədər çəlit'un biq'i ki, içoğoy torurxo zığebaksay.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Şot'aynak'al t'ǐyə̌mi lodk'ina bakala yoldaşxo k'alt'unpi ki, hari içoğo köməybat'un. Şot'oğonal hari lodk'oğoy p'rannal çəlinen t'etərt'un buybi ki, lodk'oox batksane burqi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon P'et'eren mot'o ak'i İsusi turin oq'a biti metəre pi: «Ay Q'ončux, zaxun ə̌xil baka, axıri zu günaxkər sa amdarzu».
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Şot'aynak' ki, şo içal, iz t'ǒğǒl bakaloroxal içoğoy meq'ədər gele çəli biq'suna mat mandet'uniy.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Simonaxun ortağ bakala Zavdayi ğarmux İak'ov q'a İoanal me əşlin loxol məət't'əl mandet'uniy. Ama İsusen Simona pine: «Ma q'ǐba, isə ene çəlin gala amdar biq'alnu».
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Metərluğen, şot'oğon lodk'oğo q'ariluğa c'evk'it'uxun oşa bitova t'iya boseri İsusi bač'anexunt'un taśi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sa ği şəhərmoğoy sunt'ust'a İsus dirist' iz bədən yara baft'i sa amdarane irəst'hari. Me amdaren İsusa ak'i ç̌ooq'a past'eśi xoyinšebi: «Ay Q'ončux, çureğayin za təmizbes bankon».
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saadal me amdar cuzamaxun təmize baki.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 İsusen şot'o tapşurebi ki, şuk'k'ala me barada sa əyit maq'an exlətpi. Oşa pine: «Ama taki, va běyinša ak'est'a. Vi cuzamaxun təmizbaksuna görə Moiseyen bürüşi q'urbanxoval eça. Barta amdarxon vi q'olaybaksuna avabakeq'at'un».
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ama İsusi barada samalal gelet'un exlətbsay. Amdarxo dəst'inen Şot'o ǔmǔxlaxsa hamal içoğoy azarxoxun q'olaybakseynakt'un eysay.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 İsus isə gele vədə şuk'k'al nu bakala ganxo taśi afırınney.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sa ği İsusen zomebsay. Galileyay q'a İudeyin bito ayizmoğoxun saal Yerusalimaxun bakala fariseyxo q'a k'anun zombalxoval İz t'ǒğǒl arśet'uniy. Azarit'oğo q'olaybseynak' İsusast'a Q'ončuğoy zore buy.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Me vədə sa hema tanen nasilk'in boş bask'i sa p'araliçen duği amdara eçeri bona İsusi běš laxsunt'un çureśi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ama amdar gele baksuna görə, bona bayes tet'un baksay. T'e vədə şot'oğon k'ojin bel bakala k'irəmit'ə t'at'api p'araliçen duği amdara nasilk'in boş alaxun oq'a İsusi běš śivt'unk'i.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 İsusen şot'oğoy věluğa ak'i pine: «Ay bez viçi, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 K'anun zombalxon q'a fariseyxon içoğoy ük'e boş metərt'un fikirbi: «Buxačuğoy tərsinə əyitk'ala me amdar şuva ki? Buxačuğoxun başq'a şina günaxxo bağışlayinşes bakon?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 İsusen şot'oğoy k'ə fikirbsuna q'amişaki coğabe tadi: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər fikirbsa?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Manu hasanda? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ama və̌n avabakanan ki, Amdari Ğare oç̌ali ç̌oyel günaxxo bağışlayinşala ext'iyəre bu».
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Azariyal hat'e saad bitot'ay piin běš turele hayzeri, iz nasilk'ina ext'i Buxačuğo alxışbsun iz k'oyane taśi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bito məət't'əl mandi, Buxačuğot'un alxışbsay. Şot'oğon kala q'ı̌ya baft'i metərt'un nexey: «Ğe nu ak'eśi əşurxoyan ak'i!»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Mot'oxun oşa İsusen c'eri Levi s'iyen sa naloggirbalane ak'i. Şo nalog gireğala gala arśeney. İsusen şot'o pine: «Bez bač'anexun eki».
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Şoval hayzeri bitova bosi, İsusi bač'anexune taśi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Oşa Levinen iz k'oya İsusa kala sa q'onaxluğe tadi. Sulfin bel şot'oğoxun sagala gele naloggirbalxo q'a q'erəz amdarxoval buney.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon nairəziluğbsat'un burqi. Şot'oğon İsusi şagirdxo pit'un: «Het'u görənən naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala kəyi-ǔğsa?»
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ama İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Azari nu bakalt'oğoy təə, azarit'oğoy doxt'ura eht'iyəce bu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Zu düzgün amdarxo təə, günaxkərxo toobabsuna k'alp'saz hare».
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 T'e vədə şot'oğon İsusa pit'un: «İoani q'a farisexoy şagirdxon usum-usum ğuruxt'un efsa, afırıt'unne, vit'oğon isə kəyi-ǔt'unğsa».
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Lašk'oybakala bəye t'ǒğǒl arśi yoldaşxo ğurux efsuna məcburbes banekon?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ama sa ği eğale, lašk'oybakala bəyə içoğoy aranexun taşalt'un, t'e vədəl şot'oğon ğurux efalt'un».
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 İsusen şot'oğoynak' sa məsələl eneçeri: «Şuk'k'alen təzə paltaraxun sa k'ot'or çuki bisi paltara yamaluq' tene duğon, tene, ham təzə paltare zığbakon, hamal təzə yamaluq' bisi paltara tene yarayinşon.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Şuk'k'alen təzə fina bisi tuluğxoy boş batenekon. Şot'aynak' ki, təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on, t'e vədə ham fine baron, hamal tuluğxone xarab bakon.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Təzə fi təzə tuluğxone bayeğon.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Şuk'k'alen bisi fina ǔğit'uxun oşa təzət'u çurteneğon. Şot'aynak' ki, "bisiyo şaat'e" unek'on».
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.