Lucas 4
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 İordan oqaxun qaybakit'uxun oşa Ǐvel Uruf İsusi loxoley. Şot'in İsusa ams'i oç̌alane taşeri.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 T'et'iya iblisen İsusa q'ırx ği sinəyinşebi. Me q'ırx ğinast'a İsusen hik'k'al tene kəyi, ama axırda busane baki.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 T'e vədə iblisen Şot'o pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, me ǰěna əmirba ki, šumq'an baki».
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Amdar təkc'ə šumen tene yəşəyinşon", pine śameśe».
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Oşa iblisen İsusa alloy sa galane taşeri, Şot'o sa dayğinen dünyəni bito padçağluğxo ak'esedi.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 İblisen İsusa pine: «Zu dirist' mot'oğoy kalaluğa q'a tamtarağa Va tadoz! Morox zane tadeśe, zuval şu çureğayiz, şot'o tades bazkon!
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Běğa, əgər Hun za bul k'os'bayin, morox bito Vi bakale».
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 İsusen isə metəre coğab tadi: «"Vi Q'ončux bakala Buxačuğo bul k'os'ba, təkc'ə Şot'o q'ulluğba" pine śameśe».
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Mot'oxun oşa iblisen İsusa Yerusalimane eçeri, Şot'o xrame bel sa gala efi pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, Va memiin oq'a bosa.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Axıri
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Va içoğoy kiyel taşat'un,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Vi Q'ončux bakala Buxačuğo sinəyinşmaba" pine śameśe».
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 İblisen İsusa hər cürə sinəyinşit'uxun oşa samal vədə Şot'oxun kule haq'i.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 İsus Urufi zoren Galileyinane qaybaki. Şot'ay barada xavar bito t'e gala yəymişe baki.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Şot'in t'iyani sinagogxo zomebsay, bitot'inal İçu tərifləyinşebsay.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sa ği İsus İz kalabaki Nazaret' şəhərene hari, Şamat' ği eğat'anal həmişənin k'inək' sinagogane taśi. T'iya Şo Ǐvel Śamurxoxun k'alpseynak' turele hayzeri.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Şot'o İsaya xavareçali girkət'un tadi. İsusen girkə qaypi me əyitmux śameśi ganune bə̌ğə̌bi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Q'ončuğoy Uruf Bez loxole,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Q'ončuğoy ük' bok'ospsuni vaxt' hari p'ap'suna bayanbseynak'e yaq'abe».
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Oşa İsusen girkə but'ek'i, şot'o q'ulluğçina tadi areśi. Sinagoga bakalt'oğoy bitot'in Şot'ay loxolt'un běğsay.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 «Və̌n ibaki me Ǐvel Śam ğe bex p'anep'i» pi İsusen iz exlətəne burqi.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Me vədinə bitot'in Şot'ay barada şaat't'un fikirbsay, İz ǰomoxun c'eğala şaat' əyitmoğo məət't'əlt'un manst'ay, sunaxun "Mo yəni İosifi ğar tene ki?" pi xavart'un haq'say.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 İsusen isə davamebsay: «Düze, və̌n həysə "doxt'urnusa, süft'ə va q'olayba!" məsəlinə Bez eyex badalnan. "K'efernauma bit'oğoy barada ibakeyan. İsə memiya, Vi yurdnuval hat'e əşurxo ba!" uk'alnan.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Və̌x düzinəz nex: sal sa xavareçal iz yurdnu q'abul tene baksa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Běğanan, İlyay vədine, xibinq'ı̌ usen ağala nu hari vədine, dirist' ölkinə kala busaluğ bakat'anal, İsraila süpür çupux geleney.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ama Buxačuğon İlya şot'oğoy saycət'ay t'ǒğǒl təə, Sidoni Sarfat şəhəre bakala sa süpür çuğoy t'ǒğǒle yaq'abi.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Elişa xavareçali vədineyal İsraila cuzamlu amdar geleney. Ama şot'oğoy sayco təə, Siriyalu Naamane təmizbaki».
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sinagoga bakala amdarxo bito me əyitmoğo ibaki əcuğləyinşt'unbaki.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Şot'oğon hayzeri İsusa şəp't'unśi. Şot'o şəhər çurpi buruğoy bel eçeri t'et'iin oq'a bost'unt'un çuresay,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ama İsus şot'oğoy aranexun c'eri taneśi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 İsus Galileyin K'efernaum şəhərene hari. T'iya Şot'in Şamat' ğine amdarxone zombsay.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bütüm Şot'ay zombsuna haq'eśi manst'unst'ay, şot'aynak' ki, Şot'in Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sinagoga isə me vədine içust'a murdar uruf bakala sa amdare buy. Bürdən şot'in ost'aar harayepi:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Ay Nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibsan hare? Zu avazu Hun şunu: Buxačuğoy Ǐvelonu!»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ama İsusen şot'o q'adağanbi pine: «Şip' çurpa! Me amdaraxun c'eki!» Murdar urufen me amdara bitot'ay běš oq'a saki sal sa zərəl tadinut' şot'oxun c'ere.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bito məət't'əl mandi suna pit'un: «Mo hik'ə? Me amdaren murdar urufxo kalaluğen q'a zorene əmirbsa, şoroxal c'et'unsa!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 İsusi barada bakala me exlət t'e oç̌ali hər gala yəymişebaki.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 İsus sinagogaxun c'eri Simoni k'oyane taśi. K'oya Simoni q'aynako q'ızdırmin boş boneksay, şot'aynak'al İsusaxun me çuğoynak' köməyt'un çureśi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 İsus şot'o ı̌šalayinşaki q'ızdırmina q'adağanebi, çuğoy q'ızdırmal śire. Çuux hat'e saad hayzeri içoğo q'ulluğbsane burqi.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Běğ batk'at'an isə amdarxon içoğoy cürbəcür azariğo İsusi t'ǒğǒl eşt'at'un burqi, Şot'inal İz kula t'e azariğoy hər sunt'ay loxol laxi şot'oğo q'olayebsay.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Gelet'oğoxun "Hun Buxačuğoy Ğarnu!" harayk'a murdar urufxone c'eysay. Amma İsusen şot'oğo q'adağanbi şipebsay, axıri şot'oğon İsusi Xrist'os baksuna avat'uniy.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kəybakat'an İsus c'eri amdar nu bakala sa galane taśi. Amdarxon Şot'o qə̌vesat'un burqi, bə̌ğə̌bi isə içoğo barti maq'an taśi pi tərbsun tet'un çuresay.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ama İsusen şot'oğo pine: «Zu t'ǐyə̌mi şəhərmoğoval Buxačuğoy padçağluği eysuni Mǔq Xavara yəymişiz buq'on, şot'aynak' ki, Zu kot'aynak'ez hare».
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Metərluğen, İsusen İudeyani sinagogxo karoozebsay.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.