Lucas 4
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 İordan oqaxun qaybakit'uxun oşa Ǐvel Uruf İsusi loxoley. Şot'in İsusa ams'i oç̌alane taşeri.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 T'et'iya iblisen İsusa q'ırx ği sinəyinşebi. Me q'ırx ğinast'a İsusen hik'k'al tene kəyi, ama axırda busane baki.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 T'e vədə iblisen Şot'o pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, me ǰěna əmirba ki, šumq'an baki».
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Amdar təkc'ə šumen tene yəşəyinşon", pine śameśe».
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Oşa iblisen İsusa alloy sa galane taşeri, Şot'o sa dayğinen dünyəni bito padçağluğxo ak'esedi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 İblisen İsusa pine: «Zu dirist' mot'oğoy kalaluğa q'a tamtarağa Va tadoz! Morox zane tadeśe, zuval şu çureğayiz, şot'o tades bazkon!
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Běğa, əgər Hun za bul k'os'bayin, morox bito Vi bakale».
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 İsusen isə metəre coğab tadi: «"Vi Q'ončux bakala Buxačuğo bul k'os'ba, təkc'ə Şot'o q'ulluğba" pine śameśe».
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Mot'oxun oşa iblisen İsusa Yerusalimane eçeri, Şot'o xrame bel sa gala efi pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, Va memiin oq'a bosa.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Axıri
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Va içoğoy kiyel taşat'un,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Vi Q'ončux bakala Buxačuğo sinəyinşmaba" pine śameśe».
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 İblisen İsusa hər cürə sinəyinşit'uxun oşa samal vədə Şot'oxun kule haq'i.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 İsus Urufi zoren Galileyinane qaybaki. Şot'ay barada xavar bito t'e gala yəymişe baki.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Şot'in t'iyani sinagogxo zomebsay, bitot'inal İçu tərifləyinşebsay.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Sa ği İsus İz kalabaki Nazaret' şəhərene hari, Şamat' ği eğat'anal həmişənin k'inək' sinagogane taśi. T'iya Şo Ǐvel Śamurxoxun k'alpseynak' turele hayzeri.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Şot'o İsaya xavareçali girkət'un tadi. İsusen girkə qaypi me əyitmux śameśi ganune bə̌ğə̌bi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Q'ončuğoy Uruf Bez loxole,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Q'ončuğoy ük' bok'ospsuni vaxt' hari p'ap'suna bayanbseynak'e yaq'abe».
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Oşa İsusen girkə but'ek'i, şot'o q'ulluğçina tadi areśi. Sinagoga bakalt'oğoy bitot'in Şot'ay loxolt'un běğsay.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 «Və̌n ibaki me Ǐvel Śam ğe bex p'anep'i» pi İsusen iz exlətəne burqi.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Me vədinə bitot'in Şot'ay barada şaat't'un fikirbsay, İz ǰomoxun c'eğala şaat' əyitmoğo məət't'əlt'un manst'ay, sunaxun "Mo yəni İosifi ğar tene ki?" pi xavart'un haq'say.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 İsusen isə davamebsay: «Düze, və̌n həysə "doxt'urnusa, süft'ə va q'olayba!" məsəlinə Bez eyex badalnan. "K'efernauma bit'oğoy barada ibakeyan. İsə memiya, Vi yurdnuval hat'e əşurxo ba!" uk'alnan.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Və̌x düzinəz nex: sal sa xavareçal iz yurdnu q'abul tene baksa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Běğanan, İlyay vədine, xibinq'ı̌ usen ağala nu hari vədine, dirist' ölkinə kala busaluğ bakat'anal, İsraila süpür çupux geleney.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Buxačuğon İlya şot'oğoy saycət'ay t'ǒğǒl təə, Sidoni Sarfat şəhəre bakala sa süpür çuğoy t'ǒğǒle yaq'abi.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Elişa xavareçali vədineyal İsraila cuzamlu amdar geleney. Ama şot'oğoy sayco təə, Siriyalu Naamane təmizbaki».
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Sinagoga bakala amdarxo bito me əyitmoğo ibaki əcuğləyinşt'unbaki.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Şot'oğon hayzeri İsusa şəp't'unśi. Şot'o şəhər çurpi buruğoy bel eçeri t'et'iin oq'a bost'unt'un çuresay,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ama İsus şot'oğoy aranexun c'eri taneśi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 İsus Galileyin K'efernaum şəhərene hari. T'iya Şot'in Şamat' ğine amdarxone zombsay.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Bütüm Şot'ay zombsuna haq'eśi manst'unst'ay, şot'aynak' ki, Şot'in Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sinagoga isə me vədine içust'a murdar uruf bakala sa amdare buy. Bürdən şot'in ost'aar harayepi:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Ay Nazaret'lu İsus, yaxun k'ən çuresa? Yax əfçibsan hare? Zu avazu Hun şunu: Buxačuğoy Ǐvelonu!»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ama İsusen şot'o q'adağanbi pine: «Şip' çurpa! Me amdaraxun c'eki!» Murdar urufen me amdara bitot'ay běš oq'a saki sal sa zərəl tadinut' şot'oxun c'ere.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Bito məət't'əl mandi suna pit'un: «Mo hik'ə? Me amdaren murdar urufxo kalaluğen q'a zorene əmirbsa, şoroxal c'et'unsa!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 İsusi barada bakala me exlət t'e oç̌ali hər gala yəymişebaki.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 İsus sinagogaxun c'eri Simoni k'oyane taśi. K'oya Simoni q'aynako q'ızdırmin boş boneksay, şot'aynak'al İsusaxun me çuğoynak' köməyt'un çureśi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 İsus şot'o ı̌šalayinşaki q'ızdırmina q'adağanebi, çuğoy q'ızdırmal śire. Çuux hat'e saad hayzeri içoğo q'ulluğbsane burqi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Běğ batk'at'an isə amdarxon içoğoy cürbəcür azariğo İsusi t'ǒğǒl eşt'at'un burqi, Şot'inal İz kula t'e azariğoy hər sunt'ay loxol laxi şot'oğo q'olayebsay.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Gelet'oğoxun "Hun Buxačuğoy Ğarnu!" harayk'a murdar urufxone c'eysay. Amma İsusen şot'oğo q'adağanbi şipebsay, axıri şot'oğon İsusi Xrist'os baksuna avat'uniy.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kəybakat'an İsus c'eri amdar nu bakala sa galane taśi. Amdarxon Şot'o qə̌vesat'un burqi, bə̌ğə̌bi isə içoğo barti maq'an taśi pi tərbsun tet'un çuresay.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ama İsusen şot'oğo pine: «Zu t'ǐyə̌mi şəhərmoğoval Buxačuğoy padçağluği eysuni Mǔq Xavara yəymişiz buq'on, şot'aynak' ki, Zu kot'aynak'ez hare».
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Metərluğen, İsusen İudeyani sinagogxo karoozebsay.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.