Lucas 3

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İmp'erat'or T'iberiin kalaluğbsuni qos's'emci useney. T'e vədinest'a P'ont'i P'ilat' İudeyani kaloney. İroden Galileyina, iz viçi Filip'en İt'ureyina q'a T'raxont'is oç̌alxo, Lisaniyanal Abileniyanane kalaluğbsay.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Xanan q'a K'ayafa isə samci běyinšxoy kalot'uniy. Hat'e vədə çölö Zəkəriyəy ğar İoana Buxačuğoy əyite p'ap'i.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Şot'inal İordan oqe hərrəmine bakala bütüm oç̌alxo tarapsun amdarxo içoğoy günaxxo bağışlayinşak'seynak' toobabi k'unuk'baksunane karoozbsay.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Hetər ki, xavareçal İsayay girke boş śameśeney:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Hər dərə buybakale,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Bütüm amdarxonal Buxačuğoy çark'est'una ak'alt'un"».
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 İoanen k'unuk'bakseynak' iz t'ǒğǒl eğala amdarxo nexey: «Ay dizik'i nəsil! Şina pi ki, və̌ynak' həzirbaki cazinaxun ef elmoğo çark'est'es bakalnan?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Toobina ef tadala barurxoxun ak'est'anan. Ef ük'e boş "Beş bava Avrahame" pi arxayin ma bakanan. Və̌x nexzu, Buxačuğon me ǰěyurxoxunal Avrahameynak' əyloxe yaratmişes bakon.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ene tavar xodurxoy tume bitene. Metərluğen, şaat' bar nu tadala hər xod bot'eśi aruğone bosesa».
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Camaaten şot'oxun xavare haq'say: «P'oy yan k'ə ben?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 İoanen şot'oğo metəre coğab tadi: «İzi p'ə̌ gurat' bakalt'in sunt'u nu bakalt'uq'an tadi. Haketərəl, iz ukun bakala amdaren nu bakalt'uxun t'e ukuna cöybeq'an».
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Naloggirbalxonal k'unuk'bakseynak' şot'ay t'ǒğǒl hari xavart'un haq'say: «Məəlim, yan k'ə ben?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 İoanen şot'oğo pine: «Və̌x tapşurbi q'ədərəxun gele nalog ma girbanan».
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Bəzi əsk'ərxonal hari şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy yan k'ə ben?» İoanenal şot'oğo coğabe tadi: «Şuk'k'alaxun zoren təngə ma haq'anan, nahaq' gala şuk'k'ala taxsırkər ma c'evk'anan, ef haq'ala maaşaxun irəziləyinşakanan».
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Amdarxon umuden yaq'e běğsay, bitot'inal İoani barada içoğoy boş fikirt'unbsay: «Mo Xrist'os bakes banekon?»
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 İoanen şot'oğo bütümə metəre coğab tadi: «Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa. Ama zaxun gele Zorbone eysa. Zu Şot'ay torok'ali bağa şadbsunal layiğ tezu. Şot'in və̌x Ǐvel Urufen q'a aruğon k'unuk'bale.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 İz ec'a təmizbi taxıla ambara topbseynak' k'oda İz kiyel həzire. Kološa isə Şot'in nu aç̌ala aruğoy boş bok'osp'ale».
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Hametər, İoanen q'erəzəl gele ögüd-nəsyətxo tast'unen amdarxo Mǔq Xavarane p'ap'espsay.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ama hari kalaluğbal İrodi iz viçey çuux İrodiya haq'suna q'a şot'ay mandiyal pis əşurxo pisləyinşat'an
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 İroden şot'o biq'i zindanane bosest'i. Metərluğen, iz biq'i pis əşurxoy loxol soğoval avuzebay.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Bito amdarxo k'unuk'bakat'an, İsusal k'unuk'ebaki. Şot'in afırık'at'an göy qayeśi.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ǐvel Urufal göyərçini bədənen baki Şot'ay loxole śiri. Göynuxunal sa səse hari: «Hun Bezi çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 İsusen İz q'ulluğa burqat'an təxminən otuz yəşt'əney. Amdarxoy fikiren, Şo Helin ğar bakala İosifi ğarey.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helinaxun běš isə Şot'ay əsili boş bakalorox moroxey: Mat't'at', Levi, Melxi, Yannay, İosif,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mat't'atiya, Amos, Naum, Esli, Naggay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat, Mat't'atiya, Semeyin, İosex, İoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoxanan, Resa, Zerubbabil, Şealt'iel, Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melxi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yesus, Eliyazar, Yorim, Mat't'at', Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeon, İuda, İosif, Yonam, Eliak'im,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea, Menna, Mat't'at'a, Nat'an, David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yesse, Oved, Boaz, Salmon, Naxşon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Amminadav, Admin, Arni, Xesron, P'eres, İuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 İak'ov, İsaak', Avraham, Tera, Naxor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Serux, Ragav, Falek', Ever, Şela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenan, Arp'ak'şad, Sam, Noy, Lemek',
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Met'uşelax, Xanok', Yered, Mahalalel, Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Enoş, Şet', Adam - Buxačuğoy ğar.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.