Lucas 3

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İmp'erat'or T'iberiin kalaluğbsuni qos's'emci useney. T'e vədinest'a P'ont'i P'ilat' İudeyani kaloney. İroden Galileyina, iz viçi Filip'en İt'ureyina q'a T'raxont'is oç̌alxo, Lisaniyanal Abileniyanane kalaluğbsay.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Xanan q'a K'ayafa isə samci běyinšxoy kalot'uniy. Hat'e vədə çölö Zəkəriyəy ğar İoana Buxačuğoy əyite p'ap'i.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Şot'inal İordan oqe hərrəmine bakala bütüm oç̌alxo tarapsun amdarxo içoğoy günaxxo bağışlayinşak'seynak' toobabi k'unuk'baksunane karoozbsay.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Hetər ki, xavareçal İsayay girke boş śameśeney:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Hər dərə buybakale,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Bütüm amdarxonal Buxačuğoy çark'est'una ak'alt'un"».
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 İoanen k'unuk'bakseynak' iz t'ǒğǒl eğala amdarxo nexey: «Ay dizik'i nəsil! Şina pi ki, və̌ynak' həzirbaki cazinaxun ef elmoğo çark'est'es bakalnan?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Toobina ef tadala barurxoxun ak'est'anan. Ef ük'e boş "Beş bava Avrahame" pi arxayin ma bakanan. Və̌x nexzu, Buxačuğon me ǰěyurxoxunal Avrahameynak' əyloxe yaratmişes bakon.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ene tavar xodurxoy tume bitene. Metərluğen, şaat' bar nu tadala hər xod bot'eśi aruğone bosesa».
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Camaaten şot'oxun xavare haq'say: «P'oy yan k'ə ben?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 İoanen şot'oğo metəre coğab tadi: «İzi p'ə̌ gurat' bakalt'in sunt'u nu bakalt'uq'an tadi. Haketərəl, iz ukun bakala amdaren nu bakalt'uxun t'e ukuna cöybeq'an».
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Naloggirbalxonal k'unuk'bakseynak' şot'ay t'ǒğǒl hari xavart'un haq'say: «Məəlim, yan k'ə ben?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 İoanen şot'oğo pine: «Və̌x tapşurbi q'ədərəxun gele nalog ma girbanan».
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bəzi əsk'ərxonal hari şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy yan k'ə ben?» İoanenal şot'oğo coğabe tadi: «Şuk'k'alaxun zoren təngə ma haq'anan, nahaq' gala şuk'k'ala taxsırkər ma c'evk'anan, ef haq'ala maaşaxun irəziləyinşakanan».
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Amdarxon umuden yaq'e běğsay, bitot'inal İoani barada içoğoy boş fikirt'unbsay: «Mo Xrist'os bakes banekon?»
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 İoanen şot'oğo bütümə metəre coğab tadi: «Zu və̌x xenenez k'unuk'bsa. Ama zaxun gele Zorbone eysa. Zu Şot'ay torok'ali bağa şadbsunal layiğ tezu. Şot'in və̌x Ǐvel Urufen q'a aruğon k'unuk'bale.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 İz ec'a təmizbi taxıla ambara topbseynak' k'oda İz kiyel həzire. Kološa isə Şot'in nu aç̌ala aruğoy boş bok'osp'ale».
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Hametər, İoanen q'erəzəl gele ögüd-nəsyətxo tast'unen amdarxo Mǔq Xavarane p'ap'espsay.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ama hari kalaluğbal İrodi iz viçey çuux İrodiya haq'suna q'a şot'ay mandiyal pis əşurxo pisləyinşat'an
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 İroden şot'o biq'i zindanane bosest'i. Metərluğen, iz biq'i pis əşurxoy loxol soğoval avuzebay.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Bito amdarxo k'unuk'bakat'an, İsusal k'unuk'ebaki. Şot'in afırık'at'an göy qayeśi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ǐvel Urufal göyərçini bədənen baki Şot'ay loxole śiri. Göynuxunal sa səse hari: «Hun Bezi çureğala Ğarnu, Vaxun irəzizu».
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 İsusen İz q'ulluğa burqat'an təxminən otuz yəşt'əney. Amdarxoy fikiren, Şo Helin ğar bakala İosifi ğarey.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helinaxun běš isə Şot'ay əsili boş bakalorox moroxey: Mat't'at', Levi, Melxi, Yannay, İosif,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mat't'atiya, Amos, Naum, Esli, Naggay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat, Mat't'atiya, Semeyin, İosex, İoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoxanan, Resa, Zerubbabil, Şealt'iel, Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melxi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yesus, Eliyazar, Yorim, Mat't'at', Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeon, İuda, İosif, Yonam, Eliak'im,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea, Menna, Mat't'at'a, Nat'an, David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yesse, Oved, Boaz, Salmon, Naxşon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Amminadav, Admin, Arni, Xesron, P'eres, İuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 İak'ov, İsaak', Avraham, Tera, Naxor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serux, Ragav, Falek', Ever, Şela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenan, Arp'ak'şad, Sam, Noy, Lemek',
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Met'uşelax, Xanok', Yered, Mahalalel, Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enoş, Şet', Adam - Buxačuğoy ğar.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.