Lucas 2

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 T'e ğimxost'a imp'erat'or Avgust'en bütüm Rime oç̌alxo bakala amdarxoy siyəyinə haq'esuni barada əmire tadi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mo samci siyəyinə haq'suney, manu ki K'irini Siriin kalo bakat'ane c'ovakey.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bito siyəyinə haq'eseynak' iz şəhərəne yaq'a baft'i.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 İosifal Davidi əsil-nəsiləxun baksuna görə Galileyin Nazaret' şəhərexun c'eri İudeyina, Davidi şəhər bakala Bet'lexemane taśi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Şo t'et'iya siyəyinə haq'eseynak' iz nišanlu Mariyaxune taśi. Me vədine Mariya bı̌hiney, əyelal bakala vədəney.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bet'lexema əyel bakala vaxt' hari p'anep'i,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mariyanal iz süft'in ğarane eçeri. Əyela q'ondağbi nə̌və̌ne laxi, şot'aynak' ki, q'onağxo mandala k'oya şot'oğoynak' ga tene bə̌ğə̌yeśey.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 T'e oç̌ala sürün t'ǒğǒl üşe navad zap'k'ala eğel běğalxonoy. Şot'oğon çölöt'un kəybsay.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bürdən Q'ončuğoy sa angel şot'oğoy běše c'eri, Q'ončuğoy tamtarağen şot'oğoy ç̌oyel işiğe saki. Eğel běğalxo kala q'ǐyene haq'i.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Angelen şot'oğo pine: «Ma q'ǐbanan! Zu və̌ynak' bütüm amdarxo mǔq't'ala sa xavarez eçere.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ğe Davidi şəhəre efi Çark'est'ale nanaxun baki. Mo Q'ončux Xrist'ose.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Və̌ynak' nišan mo bakale: və̌n nə̌ve boş bask'i q'ondağbaki Körpə əyel bə̌ğə̌balnan».
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Bürdən angeli t'ǒğǒl Buxačuğo alxışbala kala göye q'oşune ak'eśi. Şot'oğon metərt'un nexey:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Ən alloyluğxo Buxačuğo alxış,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Angelxo qaybaki göynul ěqeśit'uxun oşa eğel běğalxon pit'un: «Ekinan Bet'lexema tağen, Q'ončuğon yax avabakest'i me baki əşlə beş piin ak'en».
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Şorox kap hayzeri tat'unśi, hariyal Mariya, İosifa saal nə̌ve boş bask'i Əylə bə̌ğə̌t'unbi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Eğel běğalxon Əylə ak'at'an Şot'ay barada içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mot'o ibakalt'oğoy bitot'in eğel běğalxoy me exlətə məət't'əlt'un manst'ay.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariyan isə bütüm me exlətxo iz ük'e boş efi me barada fikirebsay.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Eğel běğalxon bütüm içoğoy ak'it'oğo q'a ibakit'oğo görə Buxačuğo alxışbi tərifləyinşbsun qoşt'un qaybaki. Şot'aynak' ki, hər şey angelen içoğo exlət'p'i k'inək'e baki.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Muğumci ğine Əylin sünnət bakala vaxt' hari p'ap'at'an Şot'ay s'iya İsust'un laxi. Me s'i Şot'o hələ Nanay tapane bakalt'uxun běše angeli tərəfəxun tadeśey.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moiseyi k'anuna görə təmiz bakala vaxt' çark'it'uxun oşa İosifen q'a Mariyan Əylə Q'ončuğo həsrbseynak' Yerusalimat'un eçeri,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 şot'aynak' ki, Q'ončuğoy k'anuna śameśene: «Bütüm süft'in ğar əylux Q'ončuğo həsirbakalane».
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Hamal şot'oğon q'urbant'un eçeri, hetər ki Q'ončuğoy k'anunast'a əmir bakeney: «P'ə̌ giyər, nəəl ki p'ə̌ göyərçini bala».
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 T'e vədə Yerusalima Simeon s'ila sa amdare buy. Şo düzgün hamal Buxačuğo vě amdarey. Şot'in israilluğoy çark'esunane yaq'běğsay, Ǐvel Urufal şot'oxuney.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ǐvel Urufen şot'o saturběš avabakest'eney ki, şo Q'ončuğon yaq'abi Xrist'osa ak'inut' biyalatene.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Metərluğen, Ǐvel Urufen Simeona xrame məəlinene eçeri. Me vədə körpə İsusa İz bava-nanan xramat'un eçeri. Şorox k'anuna laxeśi ədətə əməlbseynak't'un harey.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeonen Şot'o iz q'ujel ext'i Buxačuğo alxışbsun metəre pi:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Ay bitot'ay Q'ončux, isə Vi pi k'inək'
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 İsusi nana q'a bava isə Simeoni içoğoy Əylin barada uk'ala me əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeonen şot'oğo xeyir-bərəkət tadi Əylin Nana Mariya metəre pi: «Me Əyel İsraila gelet'ay bist'uni q'a ěqesuni səbəbkər bakale. Şo amdarxoy nu q'abulbala sa nišan bakseynak'e təyin bake.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Morox bito gelet'ay boş bakala fikirxo ç̌oyel c'evkseynak' bakale. Vi ük'e isə q'ılınc bağale».
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 T'et'iya Aşer tayfinaxun bakala P'enueli xuyər Xanna s'ila çuux xavareçalal buney. Şo gele yəşluney. İzi cəyil vədine işq'ara taśi, vǔğ usene işq'araxun yəşəyinşi. Oşa şo süpüre mandi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Mo səksən bip' yəşt'ə süpür sa çuuxey. Şo xramaxun c'etenesay, ğurux efi afırıpsun üşe-ğena Q'ončuğone q'ulluğbsay.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 İosif q'a Mariya xrama bakat'an, Xannal şot'oğo ı̌šalayinşaki Buxačuğo şükürebi. Şot'in Yerusalimi çark'esuna yaq'běğala bütüm amdarxoynak' Körpə İsusi barada exlətbsane burqi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 İosif q'a Mariya Q'ončuğoy k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbit'uxun oşa Galileyina - içoğoy şəhər bakala Nazaret'at'un qaybaki.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Əyel isə kalabaksunen içust'a zor q'a müdrikluğ avuze baksay. Buxačuğoy çuresunal İçuxuney.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Hər usen C'ovaksuni axsibayast'a İsusi bava-nana Yerusalimat'un taysay.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 İsusi p'as's'e yəş bakat'an şorox p'urum ədətə görə t'iyat'un taśi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Axsibay çark'it'uxun oşa şorox qaybaki k'oya tayseynak' yaq'at'un baft'i. Ama İsus Yerusalima manedi. Şot'ay bava-nanay isə mot'oxun xavar buteney.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 İsusi içoğoxun yaq' tağalt'oğoy arane baksunat'un fikirbsay. Ama sa ği dirist' yaq' taśit'uxun oşa Şot'o dost'urxoy q'a q'oomxoy arane qə̌vesat'un burqi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Şot'o bə̌ğə̌tet'unbi, şot'aynak'al qə̌vesun-qə̌vesun Yerusalimat'un qaybaki.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Xib ğinaxun oşa Şot'o xramaxunt'un bə̌ğə̌bi. İsus məəlimxoy t'ǒğǒl arśi şot'oğo ǔmǔxelaxsay, şot'oğoxun k'ənesa exlət'p'i xavare haq'say.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Şot'o ǔmǔxlaxalt'oğoy bito Əyləst'a bakala haq'ıla q'a Şot'ay tadala coğabxo matt'un manst'ay.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 İosifen q'a Mariyan Şot'o ak'i məət't'əlt'un mandi. İsusi Nanan pine: «Ay bez Ğar, mo hik'ə beş bel ençeri? Axıri vi bavan q'a zu nigərən mandi vayan qə̌vesay».
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za het'aynak'nan qə̌vesay? Avatenaniy ki, Zu Bez Bavay k'oya bakalazu?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ama şot'oğon İsusi k'ə upsun çuresuna q'amiş tet'un baki.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Oşa İsus İz nana-bavaxun sagala Nazaret'ane qaybaki. Şo şot'oğoy əyitəxun tene c'eysay. İz Nanan isə bütüm me əşurxo iz ük'e boş enefsay.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 İsus kalanebaksay, kalabaksunenal iz müdrikluğ avuze baksay. Buxačuğoy q'a amdarxoy Şot'o çuresunal ğiba-ği avuzebaksay.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.