Lucas 2

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 T'e ğimxost'a imp'erat'or Avgust'en bütüm Rime oç̌alxo bakala amdarxoy siyəyinə haq'esuni barada əmire tadi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Mo samci siyəyinə haq'suney, manu ki K'irini Siriin kalo bakat'ane c'ovakey.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Bito siyəyinə haq'eseynak' iz şəhərəne yaq'a baft'i.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 İosifal Davidi əsil-nəsiləxun baksuna görə Galileyin Nazaret' şəhərexun c'eri İudeyina, Davidi şəhər bakala Bet'lexemane taśi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Şo t'et'iya siyəyinə haq'eseynak' iz nišanlu Mariyaxune taśi. Me vədine Mariya bı̌hiney, əyelal bakala vədəney.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bet'lexema əyel bakala vaxt' hari p'anep'i,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mariyanal iz süft'in ğarane eçeri. Əyela q'ondağbi nə̌və̌ne laxi, şot'aynak' ki, q'onağxo mandala k'oya şot'oğoynak' ga tene bə̌ğə̌yeśey.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 T'e oç̌ala sürün t'ǒğǒl üşe navad zap'k'ala eğel běğalxonoy. Şot'oğon çölöt'un kəybsay.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Bürdən Q'ončuğoy sa angel şot'oğoy běše c'eri, Q'ončuğoy tamtarağen şot'oğoy ç̌oyel işiğe saki. Eğel běğalxo kala q'ǐyene haq'i.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Angelen şot'oğo pine: «Ma q'ǐbanan! Zu və̌ynak' bütüm amdarxo mǔq't'ala sa xavarez eçere.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ğe Davidi şəhəre efi Çark'est'ale nanaxun baki. Mo Q'ončux Xrist'ose.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Və̌ynak' nišan mo bakale: və̌n nə̌ve boş bask'i q'ondağbaki Körpə əyel bə̌ğə̌balnan».
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Bürdən angeli t'ǒğǒl Buxačuğo alxışbala kala göye q'oşune ak'eśi. Şot'oğon metərt'un nexey:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Ən alloyluğxo Buxačuğo alxış,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angelxo qaybaki göynul ěqeśit'uxun oşa eğel běğalxon pit'un: «Ekinan Bet'lexema tağen, Q'ončuğon yax avabakest'i me baki əşlə beş piin ak'en».
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Şorox kap hayzeri tat'unśi, hariyal Mariya, İosifa saal nə̌ve boş bask'i Əylə bə̌ğə̌t'unbi.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Eğel běğalxon Əylə ak'at'an Şot'ay barada içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mot'o ibakalt'oğoy bitot'in eğel běğalxoy me exlətə məət't'əlt'un manst'ay.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariyan isə bütüm me exlətxo iz ük'e boş efi me barada fikirebsay.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Eğel běğalxon bütüm içoğoy ak'it'oğo q'a ibakit'oğo görə Buxačuğo alxışbi tərifləyinşbsun qoşt'un qaybaki. Şot'aynak' ki, hər şey angelen içoğo exlət'p'i k'inək'e baki.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Muğumci ğine Əylin sünnət bakala vaxt' hari p'ap'at'an Şot'ay s'iya İsust'un laxi. Me s'i Şot'o hələ Nanay tapane bakalt'uxun běše angeli tərəfəxun tadeśey.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moiseyi k'anuna görə təmiz bakala vaxt' çark'it'uxun oşa İosifen q'a Mariyan Əylə Q'ončuğo həsrbseynak' Yerusalimat'un eçeri,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 şot'aynak' ki, Q'ončuğoy k'anuna śameśene: «Bütüm süft'in ğar əylux Q'ončuğo həsirbakalane».
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Hamal şot'oğon q'urbant'un eçeri, hetər ki Q'ončuğoy k'anunast'a əmir bakeney: «P'ə̌ giyər, nəəl ki p'ə̌ göyərçini bala».
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 T'e vədə Yerusalima Simeon s'ila sa amdare buy. Şo düzgün hamal Buxačuğo vě amdarey. Şot'in israilluğoy çark'esunane yaq'běğsay, Ǐvel Urufal şot'oxuney.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ǐvel Urufen şot'o saturběš avabakest'eney ki, şo Q'ončuğon yaq'abi Xrist'osa ak'inut' biyalatene.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Metərluğen, Ǐvel Urufen Simeona xrame məəlinene eçeri. Me vədə körpə İsusa İz bava-nanan xramat'un eçeri. Şorox k'anuna laxeśi ədətə əməlbseynak't'un harey.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeonen Şot'o iz q'ujel ext'i Buxačuğo alxışbsun metəre pi:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Ay bitot'ay Q'ončux, isə Vi pi k'inək'
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 İsusi nana q'a bava isə Simeoni içoğoy Əylin barada uk'ala me əyitmoğoxun məət't'əlt'un mandi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeonen şot'oğo xeyir-bərəkət tadi Əylin Nana Mariya metəre pi: «Me Əyel İsraila gelet'ay bist'uni q'a ěqesuni səbəbkər bakale. Şo amdarxoy nu q'abulbala sa nišan bakseynak'e təyin bake.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Morox bito gelet'ay boş bakala fikirxo ç̌oyel c'evkseynak' bakale. Vi ük'e isə q'ılınc bağale».
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 T'et'iya Aşer tayfinaxun bakala P'enueli xuyər Xanna s'ila çuux xavareçalal buney. Şo gele yəşluney. İzi cəyil vədine işq'ara taśi, vǔğ usene işq'araxun yəşəyinşi. Oşa şo süpüre mandi.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Mo səksən bip' yəşt'ə süpür sa çuuxey. Şo xramaxun c'etenesay, ğurux efi afırıpsun üşe-ğena Q'ončuğone q'ulluğbsay.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 İosif q'a Mariya xrama bakat'an, Xannal şot'oğo ı̌šalayinşaki Buxačuğo şükürebi. Şot'in Yerusalimi çark'esuna yaq'běğala bütüm amdarxoynak' Körpə İsusi barada exlətbsane burqi.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 İosif q'a Mariya Q'ončuğoy k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbit'uxun oşa Galileyina - içoğoy şəhər bakala Nazaret'at'un qaybaki.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Əyel isə kalabaksunen içust'a zor q'a müdrikluğ avuze baksay. Buxačuğoy çuresunal İçuxuney.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hər usen C'ovaksuni axsibayast'a İsusi bava-nana Yerusalimat'un taysay.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 İsusi p'as's'e yəş bakat'an şorox p'urum ədətə görə t'iyat'un taśi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Axsibay çark'it'uxun oşa şorox qaybaki k'oya tayseynak' yaq'at'un baft'i. Ama İsus Yerusalima manedi. Şot'ay bava-nanay isə mot'oxun xavar buteney.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 İsusi içoğoxun yaq' tağalt'oğoy arane baksunat'un fikirbsay. Ama sa ği dirist' yaq' taśit'uxun oşa Şot'o dost'urxoy q'a q'oomxoy arane qə̌vesat'un burqi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Şot'o bə̌ğə̌tet'unbi, şot'aynak'al qə̌vesun-qə̌vesun Yerusalimat'un qaybaki.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Xib ğinaxun oşa Şot'o xramaxunt'un bə̌ğə̌bi. İsus məəlimxoy t'ǒğǒl arśi şot'oğo ǔmǔxelaxsay, şot'oğoxun k'ənesa exlət'p'i xavare haq'say.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Şot'o ǔmǔxlaxalt'oğoy bito Əyləst'a bakala haq'ıla q'a Şot'ay tadala coğabxo matt'un manst'ay.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 İosifen q'a Mariyan Şot'o ak'i məət't'əlt'un mandi. İsusi Nanan pine: «Ay bez Ğar, mo hik'ə beş bel ençeri? Axıri vi bavan q'a zu nigərən mandi vayan qə̌vesay».
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za het'aynak'nan qə̌vesay? Avatenaniy ki, Zu Bez Bavay k'oya bakalazu?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ama şot'oğon İsusi k'ə upsun çuresuna q'amiş tet'un baki.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Oşa İsus İz nana-bavaxun sagala Nazaret'ane qaybaki. Şo şot'oğoy əyitəxun tene c'eysay. İz Nanan isə bütüm me əşurxo iz ük'e boş enefsay.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 İsus kalanebaksay, kalabaksunenal iz müdrikluğ avuze baksay. Buxačuğoy q'a amdarxoy Şot'o çuresunal ğiba-ği avuzebaksay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.