Lucas 14

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa Şamat' ğine İsus fariseyxoy kalat'oğoy sunt'ay k'oya šum uksane taśi. Bitot'in İçune fikir tast'ay.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 İçuxun ç̌obaç̌o içust'a bədənə xe giresuni azar bakala sa amdare buy.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 İsusen fariseyxoxun q'a k'anun zombalxoxun xavare haq'i: «Şamat' ǧine amdarxo q'olaybsun k'anunen düze yoxsa təə?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ama şot'oğon qaqtet'unpi. İsusen isə t'e amdari kula biq'i şot'o q'olaybi yaq'anebi.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 İsusen şot'oğo pine: «Əgər efi mat'aysa ğar, nəəl ki öküz Şamat' ğine kərizə baft'ayin, şot'o hat'e saad c'evtenank'on?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Şot'oğonal İsusi me suala coğab tades tet'un baki.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Oşa İsusen k'aleśit'oğoy içoğoynak' best'a ga c'ək'bsuna ak'at'an şot'oğoynak' metər sa məsələne exlətp'i:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Əgər sunt'in va lašk'oy k'alpenesa, mərəkəye taśi best'a ma arśa. Bərkə k'ojin q'ončuğoy vaxunal hörmətlü sa q'onağe bu?
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 T'e vədə və̌x p'rannal lašk'oy k'alpit'in hari va "me amdara ga tada" uk'ayin, hun ot'psun taśi oq'a gala arśala bakalnu.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ama maninesa mərəkəye tağat'an ən oq'a gala arśa ki, va k'alpi amdaren hari va "dost', t'e bel c'ovaka" peq'an. T'e vədə vaxun sagala arśit'oğoy bitot'ay běš hörməten q'azayinşon.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Şot'aynak' ki, içu ala biq'alo oq'a, içu oq'a biq'alo isə ala bakale».
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 İçu q'onağ k'alpit'u isə İsusen metəre pi: «Berezərin nəəl ki biyəsin ukun tadat'an vi dost'urxo, viçimoğo, q'oomxo, dövlətlü q'onşiğo ma k'alpa, şotaynak' ki, oşa şot'oğonal va k'alpi t'e q'onaxluği əvəzə c'eğalt'un.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ama q'onaxluğ tadat'an kəsibxo, mayifxo, axsağxo, k'ač'iğo k'alpa.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 T'e vədə hun bəxt'əvər bakalnu, axıri şot'oğost'a t'e q'onaxluği əvəzə c'eyseynak' hik'k'al butene. Şot'aynak' ki, hun düzgün amdarxoxun sagala běyinbakat'an va şot'ay əvəz tadeğale».
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Sulfin bel arśit'oğoy sunt'in mot'o ibaki İsusa pine: «Buxačuğoy padçağluğa šum ukalo he bəxt'əvəre!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Sunt'in gele amdar k'alpi kala sa q'onaxluği həzirluğe běğsa.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Šuma arśala vədə hari p'ap'at'an iz nökərə k'alpit'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi nexe ki, "bürüşanan, hər şey həzire".
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ama şot'oğoy bitot'in sa məənə bə̌ğə̌bi hərt'in sa əyite nexe. Sunt'in "za bağışlayinşa, oç̌alez haq'e, taśi şot'o běğalazu" nexe.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 T'ǐyəmint'in "za bağışlayinşa, qo çüt öküzez haq'e, taśi şot'oğoy hetər əşbsuna běğalazu" nexe.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Xibimcit'in isə nexe: "Zu təzəz lašk'oybake, kot'aynak'al eyes tez bakon".
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Nökərenal qaybaki bitova iz ağa exlətebsa. T'e vədə k'ojin q'ončux əcuğləyinşəki nökərə nexe: "Usumluğen taki, şəhəri küçəmoğo, dönboğo bakala kəsibxo, mayifxo, axsağxo, k'ač'iğo miya eça".
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Oşa nökəren hari nexe: "Ağa, vi əmirbit'u biyan, hələ avuzin gaal manedi".
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ağan isə iz nökərə metəre əmirbsa: "Taki, bütüm yaq'moğo, çəpərxo tarapi şu ak'ayin bez k'oya eça. Barta bez k'oj q'onağxon buybeq'an.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Və̌x nexzu: süft'ə k'aleśit'oğoxun sayco bez sulfin bel tene arśal!"»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 İsusaxun sagala gele amdare taysay. İsusen şot'oğoç fırıpi pine:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Bez t'ǒğǒl hari, ama iz bava-nana, çuğo-əyloğo, viçə-xunça nəəl ki lap iz elmoğo Zaxun üst'ün biq'alo Bezi şagird bakes batenekon.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 İz xaça için iz ə̌mna bel taşeri Bez bač'anexun nu eğaloval Bez şagird bakes tene bakon.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ef boşt'an sunt'in sa q'ala biq'sun çureğayin, süft'ə arśi xaşlayinşakala tənginə tene bǒq'ə̌lk'on ki, běyn me əşlə çark'est'eynak' iz təngə p'oyesa yoxsa təə?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Axıri şot'in q'alin binorina laxi əşlə çark'est'es nu bakayin, mot'o ak'alt'oğoy bitot'in şot'o lağa haq'i uk'alt'un:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 "Biq'sa burqene, çark'est'es tene baksa".
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Nəəl ki, sa padçağ t'ǐyə̌mi padçağaxun davina c'eğat'an şot'in iz vis' hazar əsk'əri içoğoy loxol eğala q'a hazar əsk'əri běš çurpes baki-nu baksuna saturběš fikirtenebon ki?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu bacarbes baksunal ak'ayin, t'ı̌yə̌mi padçağ hələ ə̌xil amaq'un elçiğo yaq'abi şot'oxun barişaksune çureğon.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Hametərəl, ef boşt'an sayco iz bakala hər şeyaxun kul nu haq'ayin, Bez şagird bakes tene bakon.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 El şaat' şeye, ama elen iz elaxoyluğa aç̌esp'ayin, şot'o het'ina elaxp'es bakon?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Şo nə oç̌aleynak' tene lazım bakon, nəəl peyin k'inək' tene yarayinşon. Şot'o hat'etər bot'unson. Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.