Lucas 14
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Sa Şamat' ğine İsus fariseyxoy kalat'oğoy sunt'ay k'oya šum uksane taśi. Bitot'in İçune fikir tast'ay.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 İçuxun ç̌obaç̌o içust'a bədənə xe giresuni azar bakala sa amdare buy.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 İsusen fariseyxoxun q'a k'anun zombalxoxun xavare haq'i: «Şamat' ǧine amdarxo q'olaybsun k'anunen düze yoxsa təə?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ama şot'oğon qaqtet'unpi. İsusen isə t'e amdari kula biq'i şot'o q'olaybi yaq'anebi.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 İsusen şot'oğo pine: «Əgər efi mat'aysa ğar, nəəl ki öküz Şamat' ğine kərizə baft'ayin, şot'o hat'e saad c'evtenank'on?»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Şot'oğonal İsusi me suala coğab tades tet'un baki.
6 A isto nada puderam responder.
7 Oşa İsusen k'aleśit'oğoy içoğoynak' best'a ga c'ək'bsuna ak'at'an şot'oğoynak' metər sa məsələne exlətp'i:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Əgər sunt'in va lašk'oy k'alpenesa, mərəkəye taśi best'a ma arśa. Bərkə k'ojin q'ončuğoy vaxunal hörmətlü sa q'onağe bu?
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 T'e vədə və̌x p'rannal lašk'oy k'alpit'in hari va "me amdara ga tada" uk'ayin, hun ot'psun taśi oq'a gala arśala bakalnu.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ama maninesa mərəkəye tağat'an ən oq'a gala arśa ki, va k'alpi amdaren hari va "dost', t'e bel c'ovaka" peq'an. T'e vədə vaxun sagala arśit'oğoy bitot'ay běš hörməten q'azayinşon.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Şot'aynak' ki, içu ala biq'alo oq'a, içu oq'a biq'alo isə ala bakale».
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 İçu q'onağ k'alpit'u isə İsusen metəre pi: «Berezərin nəəl ki biyəsin ukun tadat'an vi dost'urxo, viçimoğo, q'oomxo, dövlətlü q'onşiğo ma k'alpa, şotaynak' ki, oşa şot'oğonal va k'alpi t'e q'onaxluği əvəzə c'eğalt'un.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ama q'onaxluğ tadat'an kəsibxo, mayifxo, axsağxo, k'ač'iğo k'alpa.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 T'e vədə hun bəxt'əvər bakalnu, axıri şot'oğost'a t'e q'onaxluği əvəzə c'eyseynak' hik'k'al butene. Şot'aynak' ki, hun düzgün amdarxoxun sagala běyinbakat'an va şot'ay əvəz tadeğale».
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Sulfin bel arśit'oğoy sunt'in mot'o ibaki İsusa pine: «Buxačuğoy padçağluğa šum ukalo he bəxt'əvəre!»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Sunt'in gele amdar k'alpi kala sa q'onaxluği həzirluğe běğsa.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Šuma arśala vədə hari p'ap'at'an iz nökərə k'alpit'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi nexe ki, "bürüşanan, hər şey həzire".
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ama şot'oğoy bitot'in sa məənə bə̌ğə̌bi hərt'in sa əyite nexe. Sunt'in "za bağışlayinşa, oç̌alez haq'e, taśi şot'o běğalazu" nexe.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 T'ǐyəmint'in "za bağışlayinşa, qo çüt öküzez haq'e, taśi şot'oğoy hetər əşbsuna běğalazu" nexe.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Xibimcit'in isə nexe: "Zu təzəz lašk'oybake, kot'aynak'al eyes tez bakon".
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Nökərenal qaybaki bitova iz ağa exlətebsa. T'e vədə k'ojin q'ončux əcuğləyinşəki nökərə nexe: "Usumluğen taki, şəhəri küçəmoğo, dönboğo bakala kəsibxo, mayifxo, axsağxo, k'ač'iğo miya eça".
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Oşa nökəren hari nexe: "Ağa, vi əmirbit'u biyan, hələ avuzin gaal manedi".
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ağan isə iz nökərə metəre əmirbsa: "Taki, bütüm yaq'moğo, çəpərxo tarapi şu ak'ayin bez k'oya eça. Barta bez k'oj q'onağxon buybeq'an.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Və̌x nexzu: süft'ə k'aleśit'oğoxun sayco bez sulfin bel tene arśal!"»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 İsusaxun sagala gele amdare taysay. İsusen şot'oğoç fırıpi pine:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Bez t'ǒğǒl hari, ama iz bava-nana, çuğo-əyloğo, viçə-xunça nəəl ki lap iz elmoğo Zaxun üst'ün biq'alo Bezi şagird bakes batenekon.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 İz xaça için iz ə̌mna bel taşeri Bez bač'anexun nu eğaloval Bez şagird bakes tene bakon.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ef boşt'an sunt'in sa q'ala biq'sun çureğayin, süft'ə arśi xaşlayinşakala tənginə tene bǒq'ə̌lk'on ki, běyn me əşlə çark'est'eynak' iz təngə p'oyesa yoxsa təə?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Axıri şot'in q'alin binorina laxi əşlə çark'est'es nu bakayin, mot'o ak'alt'oğoy bitot'in şot'o lağa haq'i uk'alt'un:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 "Biq'sa burqene, çark'est'es tene baksa".
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Nəəl ki, sa padçağ t'ǐyə̌mi padçağaxun davina c'eğat'an şot'in iz vis' hazar əsk'əri içoğoy loxol eğala q'a hazar əsk'əri běš çurpes baki-nu baksuna saturběš fikirtenebon ki?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu bacarbes baksunal ak'ayin, t'ı̌yə̌mi padçağ hələ ə̌xil amaq'un elçiğo yaq'abi şot'oxun barişaksune çureğon.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hametərəl, ef boşt'an sayco iz bakala hər şeyaxun kul nu haq'ayin, Bez şagird bakes tene bakon.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 El şaat' şeye, ama elen iz elaxoyluğa aç̌esp'ayin, şot'o het'ina elaxp'es bakon?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Şo nə oç̌aleynak' tene lazım bakon, nəəl peyin k'inək' tene yarayinşon. Şot'o hat'etər bot'unson. Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.