Lucas 13
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Me vaxt' t'et'iya bakala bəzi amdarxon İsusa xavart'un tadi ki, P'ilat'en sa hema Galileyluğo besp'i şot'oğoy p'iya içoğoy eçala q'urbanxoy p'iyane gərbe.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 İsusen kot'o metəre coğab tadi: «Və̌n penanp'oy me Galileyluyox mandi Galileyluğoxun betər günaxkərt'uniy ki, me cürət'un p'uri?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nəəl ki, Siloami q'ala muğes's'e tane bel biti şot'oğo besebi, fikirnanbsa ki, şorox mandi Yerusalimluğoxun gele taxsırkərt'uniy?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan».
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Oşa İsusen me məsəlinəne eçeri: «Sa amdari ganu incilnə xode baksa. Me amdaren hari xodin loxol meyvəne qə̌vesa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Şot'in bağbana nexe: «Mağay běğa, xib usene ki, hari me incilnə xodin loxol meyvəz qə̌vesa, ama bə̌ğə̌tezbsa. Bot'a kot'o, het'aynak' ams'i gala ga biq'ane?»
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Bağbanen isə metəre coğab tast'a: "Ağa, sa usenal kot'o ma galda. Zu iz tuma kašezkon, peyinez śik'on.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Eğala usen meyvə tadayin, lap şaat'; nu tadayin, t'e vədə bont'on"».
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 İsusen Şamat' ğine sa sinagoga zomebsay.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 T'et'iya sa çuuxe buy. Şot'o muğes's'e useney ki, murdar urufen azari boş efi iz bač'ana k'os'beney. Şot'in iz bač'ana sal düzbes tene baksay.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 İsusen me çuğo ak'at'an şot'o k'alpi pine: «Ay çuux, hun vi azaraxun çarenk'i».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 İsusen İz kula şot'ay loxol lanexi, şoval hat'e saad düzbaki bureqi Buxačugo alxışbsa.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ama sinagogi kalat'in İsusi azarina Şamat' ğine q'olaybsuna görə əcuğon biq'i camaata metəre pi: «Əş biq'seynak' ǔq ğino, hat'e ǔq ğimxoy sunt'ust'a q'olaybakseynak' ekinan, Şamat' ğine təə».
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Ay p'ə̌ç̌olorox! Şamat' ğine pi ef öküzə nəəl ki elema xe ǔğěst'inut', ağıla ğaç̌ enanfsa?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 İz bava Avraham bakala me çuğo Şeytanen muğes's'e usene ki, iz kula-tura ğaç̌p'i efene. P'oy isə Şamat' ğine pi, me çuğo çark'est'un lazım tene?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 İsusen me əyitmoğo uk'at'an İçuxun nu irəziləyinşakalt'oğoynak' əyibe baki, camaat isə Şot'ay biq'ala şaat' əşurxo görə mǔqebaksay.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Oşa İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Şo amdaren ext'i iz ganu bit'i sa xardali śiləne oşq'ar. T'e śil kalabaki xode baksa. Göye q'uşurxonal şot'ay taymoğoy loxol mest'un biq'sa».
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Şo çuğon ext'i xib tay xarin boş bapi sa ə̌yin k'inək'e. Şot'in dirist' boq'oyane ayevkon".
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 İsusen şəhərmoğoxun, ayizmoğoxun c'ovaki zombsun Yerusalimane taysay.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Sa amdaren Şot'oxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, yəni mal amdar çark'eğale?» İsusen şot'oğo metəre coğab tadi:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Çalışakanan q'ac' ç̌omoxun bakinan. Və̌x nexzu: gelet'in çalışakale me ç̌omoxun bağane, ama bayes tene bakal.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 K'ojin q'ončuğon hayzeri ç̌omo but'k'it'uxun oşa isə və̌n c'öşin tərəf mandi ç̌omo t'ap'k'alnan, xoyinšbi uk'alnan: "Ağa, ç̌omo qaypa!", ama şot'in "nə və̌x çaltezaxsa, nə efi mayin eysuna tez ava" pi coğab tadale.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 T'e vədə və̌n "yan vaxun sagala kəyi-ǔyanğe, hun beş küçəmoğo zomenbsay" uk'alnan.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ama şot'in və̌x uk'ale: "Ay şər bakalorox, Zu nə efi şu baksuna, nəəl efi mayin eysuna tez ava! Zaxun ə̌xilbakanan bito!" pi coğab tadale.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 T'e vədə Avrahama, İak'ova, İsaak'a saal bütüm xavareçalxo Buxačuğoy padçağluğa, və̌x isə c'öş boseśi ak'at'an ef arane ǒnǒp'sun, uluxxo ğırıc'est'un bakale.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ama me vədine dünyəni bip' t'ǒğǒlxun q'erəz amdarxo hari Buxačuğoy padçağluğa, q'onaxluği sulfin bel arśalt'un.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Metərluğen, həysə axırınci bakalorox samci, samci bakalorox isə axırınci bakalt'un».
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 T'e vədə İsusi t'ǒğǒl bəzi fariseyxo hari pit'un: «C'eki taki memiin, şot'aynak' ki, İrod padçağen Va bespsune çuresa».
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 İsusen şot'oğo pine: «Takinan t'e tülkünə upanan: "Metəre, Zu ğe q'a əyc'ə murdar urufxo c'evk'i amdarxo q'olayboz, xibimci ğine isə Bez əşlə çark'est'oz".
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ama ğe, əyc'ə saal oşin ği Bez yaq'a davambiz buq'on. Axıri bakes tene bakon ki, xavareçala Yerusalimaxun ə̌xil besp'at'un!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ay Yerusalim, Yerusalim! Xavareçalxo besp'ala, t'iya yaq'abakit'oğo ǰělayinşala şəhər! Zu və̌x hema kərəmez q'urten iz s'irik'xo q'ənədxoy oq'a girbala k'inək' girbsun çureśi? Ama və̌n çurtenanśi!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 İsə mone, ef k'oj vərəne manst'a. Və̌x mot'oz nex: və̌n "Q'ončuğoy s'iyen Eğalt'u alxışq'an baki!" uk'amin Za ene tenan ak'al».
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.