Lucas 13

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me vaxt' t'et'iya bakala bəzi amdarxon İsusa xavart'un tadi ki, P'ilat'en sa hema Galileyluğo besp'i şot'oğoy p'iya içoğoy eçala q'urbanxoy p'iyane gərbe.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 İsusen kot'o metəre coğab tadi: «Və̌n penanp'oy me Galileyluyox mandi Galileyluğoxun betər günaxkərt'uniy ki, me cürət'un p'uri?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nəəl ki, Siloami q'ala muğes's'e tane bel biti şot'oğo besebi, fikirnanbsa ki, şorox mandi Yerusalimluğoxun gele taxsırkərt'uniy?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan».
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Oşa İsusen me məsəlinəne eçeri: «Sa amdari ganu incilnə xode baksa. Me amdaren hari xodin loxol meyvəne qə̌vesa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Şot'in bağbana nexe: «Mağay běğa, xib usene ki, hari me incilnə xodin loxol meyvəz qə̌vesa, ama bə̌ğə̌tezbsa. Bot'a kot'o, het'aynak' ams'i gala ga biq'ane?»
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Bağbanen isə metəre coğab tast'a: "Ağa, sa usenal kot'o ma galda. Zu iz tuma kašezkon, peyinez śik'on.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Eğala usen meyvə tadayin, lap şaat'; nu tadayin, t'e vədə bont'on"».
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 İsusen Şamat' ğine sa sinagoga zomebsay.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 T'et'iya sa çuuxe buy. Şot'o muğes's'e useney ki, murdar urufen azari boş efi iz bač'ana k'os'beney. Şot'in iz bač'ana sal düzbes tene baksay.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 İsusen me çuğo ak'at'an şot'o k'alpi pine: «Ay çuux, hun vi azaraxun çarenk'i».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 İsusen İz kula şot'ay loxol lanexi, şoval hat'e saad düzbaki bureqi Buxačugo alxışbsa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ama sinagogi kalat'in İsusi azarina Şamat' ğine q'olaybsuna görə əcuğon biq'i camaata metəre pi: «Əş biq'seynak' ǔq ğino, hat'e ǔq ğimxoy sunt'ust'a q'olaybakseynak' ekinan, Şamat' ğine təə».
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Ay p'ə̌ç̌olorox! Şamat' ğine pi ef öküzə nəəl ki elema xe ǔğěst'inut', ağıla ğaç̌ enanfsa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 İz bava Avraham bakala me çuğo Şeytanen muğes's'e usene ki, iz kula-tura ğaç̌p'i efene. P'oy isə Şamat' ğine pi, me çuğo çark'est'un lazım tene?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 İsusen me əyitmoğo uk'at'an İçuxun nu irəziləyinşakalt'oğoynak' əyibe baki, camaat isə Şot'ay biq'ala şaat' əşurxo görə mǔqebaksay.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Oşa İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
18 Jesus disse:
19 Şo amdaren ext'i iz ganu bit'i sa xardali śiləne oşq'ar. T'e śil kalabaki xode baksa. Göye q'uşurxonal şot'ay taymoğoy loxol mest'un biq'sa».
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
20 Disse mais:
21 Şo çuğon ext'i xib tay xarin boş bapi sa ə̌yin k'inək'e. Şot'in dirist' boq'oyane ayevkon".
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 İsusen şəhərmoğoxun, ayizmoğoxun c'ovaki zombsun Yerusalimane taysay.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sa amdaren Şot'oxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, yəni mal amdar çark'eğale?» İsusen şot'oğo metəre coğab tadi:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Çalışakanan q'ac' ç̌omoxun bakinan. Və̌x nexzu: gelet'in çalışakale me ç̌omoxun bağane, ama bayes tene bakal.
24 Jesus respondeu:
25 K'ojin q'ončuğon hayzeri ç̌omo but'k'it'uxun oşa isə və̌n c'öşin tərəf mandi ç̌omo t'ap'k'alnan, xoyinšbi uk'alnan: "Ağa, ç̌omo qaypa!", ama şot'in "nə və̌x çaltezaxsa, nə efi mayin eysuna tez ava" pi coğab tadale.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 T'e vədə və̌n "yan vaxun sagala kəyi-ǔyanğe, hun beş küçəmoğo zomenbsay" uk'alnan.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ama şot'in və̌x uk'ale: "Ay şər bakalorox, Zu nə efi şu baksuna, nəəl efi mayin eysuna tez ava! Zaxun ə̌xilbakanan bito!" pi coğab tadale.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 T'e vədə Avrahama, İak'ova, İsaak'a saal bütüm xavareçalxo Buxačuğoy padçağluğa, və̌x isə c'öş boseśi ak'at'an ef arane ǒnǒp'sun, uluxxo ğırıc'est'un bakale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ama me vədine dünyəni bip' t'ǒğǒlxun q'erəz amdarxo hari Buxačuğoy padçağluğa, q'onaxluği sulfin bel arśalt'un.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Metərluğen, həysə axırınci bakalorox samci, samci bakalorox isə axırınci bakalt'un».
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 T'e vədə İsusi t'ǒğǒl bəzi fariseyxo hari pit'un: «C'eki taki memiin, şot'aynak' ki, İrod padçağen Va bespsune çuresa».
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 İsusen şot'oğo pine: «Takinan t'e tülkünə upanan: "Metəre, Zu ğe q'a əyc'ə murdar urufxo c'evk'i amdarxo q'olayboz, xibimci ğine isə Bez əşlə çark'est'oz".
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ama ğe, əyc'ə saal oşin ği Bez yaq'a davambiz buq'on. Axıri bakes tene bakon ki, xavareçala Yerusalimaxun ə̌xil besp'at'un!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ay Yerusalim, Yerusalim! Xavareçalxo besp'ala, t'iya yaq'abakit'oğo ǰělayinşala şəhər! Zu və̌x hema kərəmez q'urten iz s'irik'xo q'ənədxoy oq'a girbala k'inək' girbsun çureśi? Ama və̌n çurtenanśi!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 İsə mone, ef k'oj vərəne manst'a. Və̌x mot'oz nex: və̌n "Q'ončuğoy s'iyen Eğalt'u alxışq'an baki!" uk'amin Za ene tenan ak'al».
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.