Lucas 13
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Me vaxt' t'et'iya bakala bəzi amdarxon İsusa xavart'un tadi ki, P'ilat'en sa hema Galileyluğo besp'i şot'oğoy p'iya içoğoy eçala q'urbanxoy p'iyane gərbe.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 İsusen kot'o metəre coğab tadi: «Və̌n penanp'oy me Galileyluyox mandi Galileyluğoxun betər günaxkərt'uniy ki, me cürət'un p'uri?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nəəl ki, Siloami q'ala muğes's'e tane bel biti şot'oğo besebi, fikirnanbsa ki, şorox mandi Yerusalimluğoxun gele taxsırkərt'uniy?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan».
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Oşa İsusen me məsəlinəne eçeri: «Sa amdari ganu incilnə xode baksa. Me amdaren hari xodin loxol meyvəne qə̌vesa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Şot'in bağbana nexe: «Mağay běğa, xib usene ki, hari me incilnə xodin loxol meyvəz qə̌vesa, ama bə̌ğə̌tezbsa. Bot'a kot'o, het'aynak' ams'i gala ga biq'ane?»
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Bağbanen isə metəre coğab tast'a: "Ağa, sa usenal kot'o ma galda. Zu iz tuma kašezkon, peyinez śik'on.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Eğala usen meyvə tadayin, lap şaat'; nu tadayin, t'e vədə bont'on"».
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 İsusen Şamat' ğine sa sinagoga zomebsay.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 T'et'iya sa çuuxe buy. Şot'o muğes's'e useney ki, murdar urufen azari boş efi iz bač'ana k'os'beney. Şot'in iz bač'ana sal düzbes tene baksay.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 İsusen me çuğo ak'at'an şot'o k'alpi pine: «Ay çuux, hun vi azaraxun çarenk'i».
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 İsusen İz kula şot'ay loxol lanexi, şoval hat'e saad düzbaki bureqi Buxačugo alxışbsa.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ama sinagogi kalat'in İsusi azarina Şamat' ğine q'olaybsuna görə əcuğon biq'i camaata metəre pi: «Əş biq'seynak' ǔq ğino, hat'e ǔq ğimxoy sunt'ust'a q'olaybakseynak' ekinan, Şamat' ğine təə».
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Ay p'ə̌ç̌olorox! Şamat' ğine pi ef öküzə nəəl ki elema xe ǔğěst'inut', ağıla ğaç̌ enanfsa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 İz bava Avraham bakala me çuğo Şeytanen muğes's'e usene ki, iz kula-tura ğaç̌p'i efene. P'oy isə Şamat' ğine pi, me çuğo çark'est'un lazım tene?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 İsusen me əyitmoğo uk'at'an İçuxun nu irəziləyinşakalt'oğoynak' əyibe baki, camaat isə Şot'ay biq'ala şaat' əşurxo görə mǔqebaksay.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Oşa İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Şo amdaren ext'i iz ganu bit'i sa xardali śiləne oşq'ar. T'e śil kalabaki xode baksa. Göye q'uşurxonal şot'ay taymoğoy loxol mest'un biq'sa».
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Şo çuğon ext'i xib tay xarin boş bapi sa ə̌yin k'inək'e. Şot'in dirist' boq'oyane ayevkon".
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 İsusen şəhərmoğoxun, ayizmoğoxun c'ovaki zombsun Yerusalimane taysay.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sa amdaren Şot'oxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, yəni mal amdar çark'eğale?» İsusen şot'oğo metəre coğab tadi:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Çalışakanan q'ac' ç̌omoxun bakinan. Və̌x nexzu: gelet'in çalışakale me ç̌omoxun bağane, ama bayes tene bakal.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 K'ojin q'ončuğon hayzeri ç̌omo but'k'it'uxun oşa isə və̌n c'öşin tərəf mandi ç̌omo t'ap'k'alnan, xoyinšbi uk'alnan: "Ağa, ç̌omo qaypa!", ama şot'in "nə və̌x çaltezaxsa, nə efi mayin eysuna tez ava" pi coğab tadale.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 T'e vədə və̌n "yan vaxun sagala kəyi-ǔyanğe, hun beş küçəmoğo zomenbsay" uk'alnan.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ama şot'in və̌x uk'ale: "Ay şər bakalorox, Zu nə efi şu baksuna, nəəl efi mayin eysuna tez ava! Zaxun ə̌xilbakanan bito!" pi coğab tadale.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 T'e vədə Avrahama, İak'ova, İsaak'a saal bütüm xavareçalxo Buxačuğoy padçağluğa, və̌x isə c'öş boseśi ak'at'an ef arane ǒnǒp'sun, uluxxo ğırıc'est'un bakale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ama me vədine dünyəni bip' t'ǒğǒlxun q'erəz amdarxo hari Buxačuğoy padçağluğa, q'onaxluği sulfin bel arśalt'un.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Metərluğen, həysə axırınci bakalorox samci, samci bakalorox isə axırınci bakalt'un».
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 T'e vədə İsusi t'ǒğǒl bəzi fariseyxo hari pit'un: «C'eki taki memiin, şot'aynak' ki, İrod padçağen Va bespsune çuresa».
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 İsusen şot'oğo pine: «Takinan t'e tülkünə upanan: "Metəre, Zu ğe q'a əyc'ə murdar urufxo c'evk'i amdarxo q'olayboz, xibimci ğine isə Bez əşlə çark'est'oz".
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ama ğe, əyc'ə saal oşin ği Bez yaq'a davambiz buq'on. Axıri bakes tene bakon ki, xavareçala Yerusalimaxun ə̌xil besp'at'un!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ay Yerusalim, Yerusalim! Xavareçalxo besp'ala, t'iya yaq'abakit'oğo ǰělayinşala şəhər! Zu və̌x hema kərəmez q'urten iz s'irik'xo q'ənədxoy oq'a girbala k'inək' girbsun çureśi? Ama və̌n çurtenanśi!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 İsə mone, ef k'oj vərəne manst'a. Və̌x mot'oz nex: və̌n "Q'ončuğoy s'iyen Eğalt'u alxışq'an baki!" uk'amin Za ene tenan ak'al».
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.