João 9

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ği İsusen yaq'en tağat'an sa amdare ak'i. T'e amdar nanaxun k'ač'ine bakey.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 İz şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «Ravvi, şina günax əşpest'e ki, me amdar k'ač'ine nanaxun bake: için, yoxsa iz nana-bavan?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 İsusen coğabe tadi: «Mo nə me amdari əşp'est'i günaxa görəne bake, nə iz nana-bavay əşp'est'i günaxa görə. Mo Buxačuğoy əşurxo me amdari yəşəyinşast'a ç̌oyelq'an c'eri pine bake.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Heq'ədər ki ğenaxune, Za Yaq'abit'ay əşurxo balayan. Samal oşa bayinq' bakale, t'e vədə şuk'k'alen əşp'es tene bakon.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Heq'ədər ki Zu dünyənezu, Zu dünyəni işiğzu».
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Me əyitmoğo pit'uxun oşa İsusen oq'a ç̌upi, t'e ç̌upuna k'ulaxun gərbi oč'ine düzbi. Oşa t'e oč'ina k'ač'i amdari piyel ladi
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 pine: «Taki, Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a». ("Siloam" - "yaq'abakiyo" upsune.) Şot'inal taśi iz ç̌oya os'ek'i, qaybakat'an isə iz pulmoğon ene aneksay.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 T'e amdari q'onşiğon q'a süft'inəxun şot'o sa dilənçi k'inək' çalxalt'oğon next'uniy: «Mo t'e dilənçiluğbala amdar tene ki?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bəzit'oğon "şone" pit'un, t'ı̌yə̌mit'oğon "təə, ama şot'o oşq'arest'a" pit'un. İçin isə "zu hat'e amdarzu" pine.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy hetəre baki ki, vi piyel işiğe hari?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Şot'in coğabe tadi: «İsus uk'ala Amdaren oč'i düzbi bezi piyel lanedi, za "taki Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a" pine, zuval taśi bez ç̌oya os'k'it'uxun oşa bezi pulmux qayeśi».
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy t'e amdar maya?» Şot'in pine: «Tez ava».
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Me süft'inəxun k'ač'i baki amdara fariseyxoy t'ǒğǒlt'un eçeri
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 şot'aynak' ki, İsusen oč'i düzbi şot'ay pula q'olaybi ği Şamat' ğiney.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fariseyxonal t'e amdaraxun hetəre baki ki, ak'san burqi pi xavart'un haq'i. T'e amdarenal "Şot'in bezi piyel oč'ine laxi, zuval taśi bez ç̌oya os'ezk'i, isə azaksa" pine.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 T'e vədə fariseyxoxun bəzit'oğon pit'un: «Me amdar Buxačuğoxun tene, şot'aynak' ki, Şamat' ğine k'anunxo tene əməlbsa». T'e sunt'oğon isə "günaxkər amdaren metər möcüzəlü nišanxo hetəre ak'est'es bakon?" pit'un. Hametər şot'oğoy arane fikirxo cöyebaki.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Şot'o görə saal k'ač'i amdaraxun xavart'un haq'i: «P'oy hun me amdari barada k'ən nex? Axıri şot'in vi pulmoğone qaype». K'ač'i amdarenal "Şo xavareçale" pine.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ama iudeyxoy kalorox hələl větet'uniy ki, me amdar k'ač'ine bake, isəəl aneksa. Mot'o görəl q'olaybaki amdari nana-bava k'alpi
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 şot'oğoxun xavart'un haq'i: «Mo ef ğare? Və̌n nexnan ki, ko nanaxun bakat'an k'ač'ine bake. P'oy hetəre baksa ki, həysə aneksa?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Şot'ay nana-bavan pit'un: «Hoo, mo beşi ğare, nanaxun bakat'anal k'ač'ine bake.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama həysə hetəre aksa nəəl iz pulmoğo şina q'olaybe avateyan. İçuxun xavar haq'anan. Mis'ik' tene, iz barada içinq'an pi».
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Şot'oğon iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexunt'un me əyitmoğo pi, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalorox ene q'ərara haret'uniy ki, şiin İsusi Xrist'os baksuna q'abulbayin, t'e amdari tura sinagogaxun bot'alt'un.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mot'o görət'un t'e amdari nana-bavan "mis'ik' tene, içuxun xavar haq'anan" pi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 İudeyxoy kalat'oğon süft'ə k'ač'i baki amdara p'ə̌mci kərəm k'alpi şot'o pit'un: «Buxačuğo elasp'a ki, düz uk'alnu. Yan me amdari günaxkər baksuna avayan».
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Şot'inal coğabe tadi: «T'e amdari günaxkər baki nu baksuna tez ava. Sa şeyaz ava ki, süft'ə k'ač'izuy, ama həysə azaksa».
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Şot'in va k'ə bi? Vi pulmoğo hetəre q'olaybi?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Şot'in coğabe tadi: «Həysəz və̌x exlətbi, ama tenan ǔmǔxlaxi. Het'aynak'nan mot'o saal ibaksun çuresa? Bərkə və̌nal Şot'ay şagird baksunnan çuresa?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Şot'o ǰamdi pit'un: «Hunnu şot'ay şagird, yan isə Moiseyi şagirdxoyan.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Yan avayan ki, Moiseyaxun exlət'p'iyo Buxačuxe, me amdari isə mayin baksuna teyan ava».
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 T'e amdaren pine: «Məət't'əl mandalane ki, və̌n Şot'ay mayin eysuna tenan ava, ama Şot'in bezi pulmoğone q'olaybi.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ama avayan ki, Buxačuğon günaxkərxo təə, İçu q'abulbi İz əyiten tağala amdarxone ibaksa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sal sa vədine şuk'k'alen tene ibakey ki, şinesa nanaxun k'ač'i baki amdari pulmoğo qayk'ane.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Əgər me Amdar Buxačuğoxun nu bakiyniy, hik'k'al bes tene bakoy».
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Şot'oğon isə t'e amdari loxol haraypi pit'un: «Belxun-ošel günaxi boşen nanaxun bake! İsə yax dərs tadalan baki?» Metər piyal şot'o şəpt'unśi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 İsusen t'e amdara şəp'esuni barada inebaki. Oşa şot'o bə̌ğə̌bi pine: «Hun Amdari Ğara věnu?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Şot'in xavare haq'i: «Bezi Ağa, şot'ay Şu baksuna za upa, zuval vě bakaz».
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 İsusen şot'o pine: «Şo həysə vi ak'ala, vi İçuxun exlətp'ala Amdare».
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Şot'inal "ay Q'ončux, vězu" pi İsusi běš past'eśi.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 İsusen pine: «Zu me dünyəne amdarxoy əşurxo ç̌oyel c'evk'seynak'ez hari ki, nu ak'alxon ak'eq'at'un, ak'alorox isə k'ač'iq'at'un baki».
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Şot'ay t'ǒğǒl bakala bəzi fariseyxon me əyitmoğo ibaki "bərkə yanal k'ač'iyan?" pi Şot'oxun xavart'un haq'i.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 İsusen şot'oğo pine: «Əgər k'ač'i bakiynaniy, ef loxol günax tene bakoy. Ama həysə "ayank'sa" upsunen ef günaxxo ef loxole manst'a».
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.