João 9
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Sa ği İsusen yaq'en tağat'an sa amdare ak'i. T'e amdar nanaxun k'ač'ine bakey.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 İz şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «Ravvi, şina günax əşpest'e ki, me amdar k'ač'ine nanaxun bake: için, yoxsa iz nana-bavan?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 İsusen coğabe tadi: «Mo nə me amdari əşp'est'i günaxa görəne bake, nə iz nana-bavay əşp'est'i günaxa görə. Mo Buxačuğoy əşurxo me amdari yəşəyinşast'a ç̌oyelq'an c'eri pine bake.
3 Jesus respondeu:
4 Heq'ədər ki ğenaxune, Za Yaq'abit'ay əşurxo balayan. Samal oşa bayinq' bakale, t'e vədə şuk'k'alen əşp'es tene bakon.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Heq'ədər ki Zu dünyənezu, Zu dünyəni işiğzu».
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Me əyitmoğo pit'uxun oşa İsusen oq'a ç̌upi, t'e ç̌upuna k'ulaxun gərbi oč'ine düzbi. Oşa t'e oč'ina k'ač'i amdari piyel ladi
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 pine: «Taki, Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a». ("Siloam" - "yaq'abakiyo" upsune.) Şot'inal taśi iz ç̌oya os'ek'i, qaybakat'an isə iz pulmoğon ene aneksay.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 T'e amdari q'onşiğon q'a süft'inəxun şot'o sa dilənçi k'inək' çalxalt'oğon next'uniy: «Mo t'e dilənçiluğbala amdar tene ki?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bəzit'oğon "şone" pit'un, t'ı̌yə̌mit'oğon "təə, ama şot'o oşq'arest'a" pit'un. İçin isə "zu hat'e amdarzu" pine.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy hetəre baki ki, vi piyel işiğe hari?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Şot'in coğabe tadi: «İsus uk'ala Amdaren oč'i düzbi bezi piyel lanedi, za "taki Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a" pine, zuval taśi bez ç̌oya os'k'it'uxun oşa bezi pulmux qayeśi».
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy t'e amdar maya?» Şot'in pine: «Tez ava».
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Me süft'inəxun k'ač'i baki amdara fariseyxoy t'ǒğǒlt'un eçeri
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 şot'aynak' ki, İsusen oč'i düzbi şot'ay pula q'olaybi ği Şamat' ğiney.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseyxonal t'e amdaraxun hetəre baki ki, ak'san burqi pi xavart'un haq'i. T'e amdarenal "Şot'in bezi piyel oč'ine laxi, zuval taśi bez ç̌oya os'ezk'i, isə azaksa" pine.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 T'e vədə fariseyxoxun bəzit'oğon pit'un: «Me amdar Buxačuğoxun tene, şot'aynak' ki, Şamat' ğine k'anunxo tene əməlbsa». T'e sunt'oğon isə "günaxkər amdaren metər möcüzəlü nišanxo hetəre ak'est'es bakon?" pit'un. Hametər şot'oğoy arane fikirxo cöyebaki.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Şot'o görə saal k'ač'i amdaraxun xavart'un haq'i: «P'oy hun me amdari barada k'ən nex? Axıri şot'in vi pulmoğone qaype». K'ač'i amdarenal "Şo xavareçale" pine.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ama iudeyxoy kalorox hələl větet'uniy ki, me amdar k'ač'ine bake, isəəl aneksa. Mot'o görəl q'olaybaki amdari nana-bava k'alpi
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 şot'oğoxun xavart'un haq'i: «Mo ef ğare? Və̌n nexnan ki, ko nanaxun bakat'an k'ač'ine bake. P'oy hetəre baksa ki, həysə aneksa?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Şot'ay nana-bavan pit'un: «Hoo, mo beşi ğare, nanaxun bakat'anal k'ač'ine bake.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama həysə hetəre aksa nəəl iz pulmoğo şina q'olaybe avateyan. İçuxun xavar haq'anan. Mis'ik' tene, iz barada içinq'an pi».
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Şot'oğon iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexunt'un me əyitmoğo pi, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalorox ene q'ərara haret'uniy ki, şiin İsusi Xrist'os baksuna q'abulbayin, t'e amdari tura sinagogaxun bot'alt'un.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Mot'o görət'un t'e amdari nana-bavan "mis'ik' tene, içuxun xavar haq'anan" pi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 İudeyxoy kalat'oğon süft'ə k'ač'i baki amdara p'ə̌mci kərəm k'alpi şot'o pit'un: «Buxačuğo elasp'a ki, düz uk'alnu. Yan me amdari günaxkər baksuna avayan».
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Şot'inal coğabe tadi: «T'e amdari günaxkər baki nu baksuna tez ava. Sa şeyaz ava ki, süft'ə k'ač'izuy, ama həysə azaksa».
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Şot'in va k'ə bi? Vi pulmoğo hetəre q'olaybi?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Şot'in coğabe tadi: «Həysəz və̌x exlətbi, ama tenan ǔmǔxlaxi. Het'aynak'nan mot'o saal ibaksun çuresa? Bərkə və̌nal Şot'ay şagird baksunnan çuresa?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Şot'o ǰamdi pit'un: «Hunnu şot'ay şagird, yan isə Moiseyi şagirdxoyan.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yan avayan ki, Moiseyaxun exlət'p'iyo Buxačuxe, me amdari isə mayin baksuna teyan ava».
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 T'e amdaren pine: «Məət't'əl mandalane ki, və̌n Şot'ay mayin eysuna tenan ava, ama Şot'in bezi pulmoğone q'olaybi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ama avayan ki, Buxačuğon günaxkərxo təə, İçu q'abulbi İz əyiten tağala amdarxone ibaksa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sal sa vədine şuk'k'alen tene ibakey ki, şinesa nanaxun k'ač'i baki amdari pulmoğo qayk'ane.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Əgər me Amdar Buxačuğoxun nu bakiyniy, hik'k'al bes tene bakoy».
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Şot'oğon isə t'e amdari loxol haraypi pit'un: «Belxun-ošel günaxi boşen nanaxun bake! İsə yax dərs tadalan baki?» Metər piyal şot'o şəpt'unśi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 İsusen t'e amdara şəp'esuni barada inebaki. Oşa şot'o bə̌ğə̌bi pine: «Hun Amdari Ğara věnu?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Şot'in xavare haq'i: «Bezi Ağa, şot'ay Şu baksuna za upa, zuval vě bakaz».
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 İsusen şot'o pine: «Şo həysə vi ak'ala, vi İçuxun exlətp'ala Amdare».
37 Jesus disse:
38 Şot'inal "ay Q'ončux, vězu" pi İsusi běš past'eśi.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 İsusen pine: «Zu me dünyəne amdarxoy əşurxo ç̌oyel c'evk'seynak'ez hari ki, nu ak'alxon ak'eq'at'un, ak'alorox isə k'ač'iq'at'un baki».
39 Então Jesus afirmou:
40 Şot'ay t'ǒğǒl bakala bəzi fariseyxon me əyitmoğo ibaki "bərkə yanal k'ač'iyan?" pi Şot'oxun xavart'un haq'i.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 İsusen şot'oğo pine: «Əgər k'ač'i bakiynaniy, ef loxol günax tene bakoy. Ama həysə "ayank'sa" upsunen ef günaxxo ef loxole manst'a».
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.