João 9
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Sa ği İsusen yaq'en tağat'an sa amdare ak'i. T'e amdar nanaxun k'ač'ine bakey.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 İz şagirdxon İsusaxun xavart'un haq'i: «Ravvi, şina günax əşpest'e ki, me amdar k'ač'ine nanaxun bake: için, yoxsa iz nana-bavan?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 İsusen coğabe tadi: «Mo nə me amdari əşp'est'i günaxa görəne bake, nə iz nana-bavay əşp'est'i günaxa görə. Mo Buxačuğoy əşurxo me amdari yəşəyinşast'a ç̌oyelq'an c'eri pine bake.
3 Jesus respondeu:
4 Heq'ədər ki ğenaxune, Za Yaq'abit'ay əşurxo balayan. Samal oşa bayinq' bakale, t'e vədə şuk'k'alen əşp'es tene bakon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Heq'ədər ki Zu dünyənezu, Zu dünyəni işiğzu».
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Me əyitmoğo pit'uxun oşa İsusen oq'a ç̌upi, t'e ç̌upuna k'ulaxun gərbi oč'ine düzbi. Oşa t'e oč'ina k'ač'i amdari piyel ladi
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 pine: «Taki, Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a». ("Siloam" - "yaq'abakiyo" upsune.) Şot'inal taśi iz ç̌oya os'ek'i, qaybakat'an isə iz pulmoğon ene aneksay.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 T'e amdari q'onşiğon q'a süft'inəxun şot'o sa dilənçi k'inək' çalxalt'oğon next'uniy: «Mo t'e dilənçiluğbala amdar tene ki?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bəzit'oğon "şone" pit'un, t'ı̌yə̌mit'oğon "təə, ama şot'o oşq'arest'a" pit'un. İçin isə "zu hat'e amdarzu" pine.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy hetəre baki ki, vi piyel işiğe hari?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Şot'in coğabe tadi: «İsus uk'ala Amdaren oč'i düzbi bezi piyel lanedi, za "taki Siloam hovuza vi ç̌oya os'k'a" pine, zuval taśi bez ç̌oya os'k'it'uxun oşa bezi pulmux qayeśi».
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy t'e amdar maya?» Şot'in pine: «Tez ava».
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Me süft'inəxun k'ač'i baki amdara fariseyxoy t'ǒğǒlt'un eçeri
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 şot'aynak' ki, İsusen oč'i düzbi şot'ay pula q'olaybi ği Şamat' ğiney.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariseyxonal t'e amdaraxun hetəre baki ki, ak'san burqi pi xavart'un haq'i. T'e amdarenal "Şot'in bezi piyel oč'ine laxi, zuval taśi bez ç̌oya os'ezk'i, isə azaksa" pine.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 T'e vədə fariseyxoxun bəzit'oğon pit'un: «Me amdar Buxačuğoxun tene, şot'aynak' ki, Şamat' ğine k'anunxo tene əməlbsa». T'e sunt'oğon isə "günaxkər amdaren metər möcüzəlü nišanxo hetəre ak'est'es bakon?" pit'un. Hametər şot'oğoy arane fikirxo cöyebaki.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Şot'o görə saal k'ač'i amdaraxun xavart'un haq'i: «P'oy hun me amdari barada k'ən nex? Axıri şot'in vi pulmoğone qaype». K'ač'i amdarenal "Şo xavareçale" pine.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ama iudeyxoy kalorox hələl větet'uniy ki, me amdar k'ač'ine bake, isəəl aneksa. Mot'o görəl q'olaybaki amdari nana-bava k'alpi
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 şot'oğoxun xavart'un haq'i: «Mo ef ğare? Və̌n nexnan ki, ko nanaxun bakat'an k'ač'ine bake. P'oy hetəre baksa ki, həysə aneksa?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Şot'ay nana-bavan pit'un: «Hoo, mo beşi ğare, nanaxun bakat'anal k'ač'ine bake.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama həysə hetəre aksa nəəl iz pulmoğo şina q'olaybe avateyan. İçuxun xavar haq'anan. Mis'ik' tene, iz barada içinq'an pi».
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Şot'oğon iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexunt'un me əyitmoğo pi, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalorox ene q'ərara haret'uniy ki, şiin İsusi Xrist'os baksuna q'abulbayin, t'e amdari tura sinagogaxun bot'alt'un.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mot'o görət'un t'e amdari nana-bavan "mis'ik' tene, içuxun xavar haq'anan" pi.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 İudeyxoy kalat'oğon süft'ə k'ač'i baki amdara p'ə̌mci kərəm k'alpi şot'o pit'un: «Buxačuğo elasp'a ki, düz uk'alnu. Yan me amdari günaxkər baksuna avayan».
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Şot'inal coğabe tadi: «T'e amdari günaxkər baki nu baksuna tez ava. Sa şeyaz ava ki, süft'ə k'ač'izuy, ama həysə azaksa».
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Şot'in va k'ə bi? Vi pulmoğo hetəre q'olaybi?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Şot'in coğabe tadi: «Həysəz və̌x exlətbi, ama tenan ǔmǔxlaxi. Het'aynak'nan mot'o saal ibaksun çuresa? Bərkə və̌nal Şot'ay şagird baksunnan çuresa?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Şot'o ǰamdi pit'un: «Hunnu şot'ay şagird, yan isə Moiseyi şagirdxoyan.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yan avayan ki, Moiseyaxun exlət'p'iyo Buxačuxe, me amdari isə mayin baksuna teyan ava».
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 T'e amdaren pine: «Məət't'əl mandalane ki, və̌n Şot'ay mayin eysuna tenan ava, ama Şot'in bezi pulmoğone q'olaybi.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ama avayan ki, Buxačuğon günaxkərxo təə, İçu q'abulbi İz əyiten tağala amdarxone ibaksa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sal sa vədine şuk'k'alen tene ibakey ki, şinesa nanaxun k'ač'i baki amdari pulmoğo qayk'ane.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Əgər me Amdar Buxačuğoxun nu bakiyniy, hik'k'al bes tene bakoy».
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Şot'oğon isə t'e amdari loxol haraypi pit'un: «Belxun-ošel günaxi boşen nanaxun bake! İsə yax dərs tadalan baki?» Metər piyal şot'o şəpt'unśi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 İsusen t'e amdara şəp'esuni barada inebaki. Oşa şot'o bə̌ğə̌bi pine: «Hun Amdari Ğara věnu?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Şot'in xavare haq'i: «Bezi Ağa, şot'ay Şu baksuna za upa, zuval vě bakaz».
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 İsusen şot'o pine: «Şo həysə vi ak'ala, vi İçuxun exlətp'ala Amdare».
37 E Jesus lhe disse:
38 Şot'inal "ay Q'ončux, vězu" pi İsusi běš past'eśi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 İsusen pine: «Zu me dünyəne amdarxoy əşurxo ç̌oyel c'evk'seynak'ez hari ki, nu ak'alxon ak'eq'at'un, ak'alorox isə k'ač'iq'at'un baki».
39 Jesus continuou: —
40 Şot'ay t'ǒğǒl bakala bəzi fariseyxon me əyitmoğo ibaki "bərkə yanal k'ač'iyan?" pi Şot'oxun xavart'un haq'i.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 İsusen şot'oğo pine: «Əgər k'ač'i bakiynaniy, ef loxol günax tene bakoy. Ama həysə "ayank'sa" upsunen ef günaxxo ef loxole manst'a».
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.