João 6
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Mot'oxun oşa İsus Galileya göle t'e soğo tərəfe c'ovaki. T'e göle s'iya T'iberiyal next'uniy.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Şot'ay bač'anexun gele camaate taysay, şot'aynak' ki, Şot'in azariğo q'olaybsunen ak'est'ala möcüzəlü nišanxo at'unksay.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 İsus buruğ gala laśi İz şagirdxoxun sagala areśi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 İsusen gele camaati İz t'ǒğǒl eysuna ak'i Filip'a pine: «İsə šum mayin haq'en ki, me amdarxo uk'est'en?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Me əyitmoğo şot'o yoxlayinşbseynak'e pi, şot'aynak' ki, İçin k'ə baleysa avaney.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip'en Şot'o coğabe tadi: «Kot'oğoynak' p'ə̌baç̌ dinarluğ šumal haqayin, hərt'u sa k'ot'or tene koft'on!»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 T'e vədə şagirdxoxun soğo bakala Simon P'et'eri viçi Andreyen Şot'o pine:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Memiya sa ğar əyelast'a qo dənə mis'ik' muye šum saal p'ə̌ dənə çəline bu, ama meq'ədər amdareynak' ko hik'ə ki?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 İsusen pine: «Camaata oq'a arśevk'anan». T'e gala boç̌u one buy, camaatal areśi. Miya bakala işq'arxoy say saycə qo hazar tana ı̌šaney.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Oşa İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal bit'uxun oşa şot'o arśit'oğone paybi. Çəlinal ext'i hak'etəre bi. Bit'ot'in iz çureğala hama exedi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Amdarxon kəyi-boşit'uxun oşa İsusen şagirdxo pine: «Avuzin mandi k'ot'orxo girbanan ki, hik'k'al maq'an zaybaki».
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Şot'oğon girt'unbi, qo muye šuma kəyit'oğoy běšt'an mandi k'ot'orxonal p'as's'e zənbilt'un buybi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 T'e vədine İsusen ak'est'i me möcüzəlü nišana ak'ala amdarxon pit'un: «Seriyal, dünyəne eğala xavareçal Mone!»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 İsusen avaney ki, amdarxon İçu zoren padçağ laxsunt'un çuresa, şot'o görəl p'urum savsa buruğone laśi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Biyəbakat'an İsusi şagirdxo göle t'ǒğǒl śiri
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 sa lodk'inat'un laśi. Ene bayinq'ey, ama İsus hələ şot'oğoy t'ǒğǒl tene harey. Şoroxal göle t'e tərəf bakala K'efernaum şəhəret'un taśi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ost'aar muşe buy, göle ç̌oyelal ləpoğone duğsay.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Şagirdxon avar zapi saq'o qo, otuz st'adi taśit'uxun oşa at'unk'i ki, İsus göle ç̌oyelxune lə̌ngbsun eysa, Şo lodk'inane ı̌šalayinşaksay. Şot'oğo q'ǐyen haneq'i,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ama İsusen şot'oğo "Zuzu, q'ǐmabanan" pine.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 T'e vədə şagirdxon Şot'o lodk'inat'un laçuvk'i. Lodk'al hat'e saad içoğoy tağala gala p'anep'i.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Əyc'indəri göle t'e soğo tərəf mandi camaati eyex bafedi ki, t'et'iya tək sa lodk'ane bake, İsus isə şagirdxoxun t'e lodk'ina laśi teney, şagirdxo İçsuzt'un taśey.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Me vədə T'iberinaxun sa hema lodk'al hari Q'ončuğon şükürbala afırına pit'uxun oşa ukun kəyi gala ı̌ša çurepi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Camaaten nə İsusi, nə şagirdxoy t'et'iya nu baksuna ak'i t'e lodk'oğo laśi İsusa qə̌veseynak' K'efernaumat'un taśi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Şot'oğon İsusa göle t'e soğo tərəf bə̌ğə̌bi şot'oxun "Ravvi, memiya hevədən hari?" pi xavart'un haq'i.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Serina, serinaz və̌x nex: möcüzəlü nišanxo q'amişakenan pi təə, šum kəyi boşenan pinan Za qə̌vesa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ama c'ovaki-tağala ukuneynak' təə, həmişəluğ yəşəyinşest'ala ukuneynak' çalışakanan, şot'o və̌x Amdari Ğaren tadale. Şot'aynak' ki, Bava-Buxačuğon Şot'o İz təst'iğbala peçatane duğe».
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Yan k'ə ben ki, beşi biq'ala əşurxo Buxačuğoy piyes şaat'q'an ak'eśi?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Buxačuğon və̌xun sa şeye çuresa: efi Şot'in Yaq'abit'u vě baksun».
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Şot'oğon İsusa pit'un: «Yax mani möcüzəlü nišanen ak'est'es bakon ki, yan va vě bakayan? K'ə besen bakon?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Běğa, beşi bavoğon-kalboğon ams'i oç̌ala mannat'un kəye. Me barada Ǐvel Śame boşal bune: "Şot'oğoy ukun bakseynak' göynuxun šume tadi"».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌x göynuxun šum tadiyo Moisey teney, göynuxun seri šuma və̌x tadalo Bezi Bavane.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Şot'aynak' ki, Buxačuğoy šum göynuxun śiri, me dünyənə yəşəyinş Tadalone».
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Şot'o pit'un: «Ağa, Hun yax me šuma həmişə tada».
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 İsusen şot'oğo pine: «Zu - yəşəyinşest'ala šumzu. Bezi t'ǒğǒl eğalo sal sa vədə busa tene bakal, Za vě bakalo sal sa vədə xeneza tene bakal.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ama və̌x pi k'inək', Za ak'iyal bakaynan, Za vě tenan.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Bavan Za tadiyorox bito Bezi t'ǒğǒl eğale, Bezi t'ǒğǒl eğalt'uval sal sa vədə şəptezğon.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Axıri Zu göynuxun Bez çureğalt'u bseynak' tez śire, Za Yaq'abit'ay çureğalt'u bex p'ap'esbseynak'ez göynuxun śire.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Za Yaq'abit'ay çureğalo isə şone ki, Za tadit'oğoxun sal sunt'u nu aç̌ešp'i şot'oğo axırınci ğine běyinbaz.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Şot'aynak' ki, Bezi Bavay çureğalo Ğara ak'i Şot'o věluğ bakala hər sa amdaren həmişəluğ yəşəyinş haq'sune, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz».
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxon İsusi "göynuxun śiri šum Zuzu" əyitin loxol əcoğon biq'i
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 pit'un: «Mo beşi çalxala İosifi ğar İsus tene ki? Axıri yan kot'ay nana-bava çalyanxsa. Həysə hetəre baksa ki, "göynuxunez śire" nexe?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «T'ot'opsuna efanan!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Za yaq'abi Bavan şunesa Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon. Zuval Bezi t'ǒğǒl eğalt'u axırınci ğine běyinboz.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Xavareçalxoy girkurxoy boş śameśene: "Şot'oğo bitova Buxačuğon zombale". Bavaxun ibaki zombakiyone Bezi t'ǒğǒl eysa.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Düze, Buxačuğoy t'ǒğǒlxun Harit'uxun başq'a Bava şuk'k'alen tene ak'e, saycə Şot'ine Bava ak'e.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě bakalt'ay həmişəluğ yəşəyinşe bu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Zu - yəşəyinşest'ala šumzu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ef bavoğon-kalboğon çöle mannat'un kəye, ama p'uret'un.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mo isə göynuxun śiğala t'etər sa šume ki, şot'o ukalo sal sa vədə tene biyal.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Zu - göynuxun śiri yəşəyinşest'ala šumzu. Me šumaxun ukalo həmişəluğ yəşəyinşale. Zu tadala šum Bezi bədəne. Zu şot'o me dünyəni yəşəyinşeynak'ez tast'a».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxoy arane höcəte baki: «Me amdaren ukseynak' İz bədənə yax hetəre tades bakon?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Amdari Ğare bədənəxun nu kəyi, iz p'iyaxun nu ǔğə̌ynan, və̌st'a yəşəyinş tene bakal.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bezi bədənəxun kəyi Bez p'iyaxun ǔğə̌lt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ale, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Şot'aynak' ki, Bezi bədən seri ukune, p'iyal seri ǔğǔne.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Bezi bədənəxun kəyi, Bez p'iyaxun ǔğə̌lo Zast'ane manst'a, Zuval şot'ost'az manst'a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Dirist' bakala Bavan Za yaq'abi, Zuval Bavay sələməten yəşəyinşala k'inək' Bez bədənəxun ukaloval Bezi sələməten yəşəyinşale.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Göynuxun śiri šum mone, mo ef bavoğon-kalboğon kəyi šumaxun tene. Şorox p'uret'un, ama me šuma ukalo həmişəluğ yəşəyinşale».
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 İsusen me əyitmoğo K'efernauma bakala sinagoga zombat'ane pi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Şagirdxoy gelet'in me əyitmoğo ibakat'an pit'un: «Mo hetər sa zombsune? Kot'o şina q'amişakes bakon?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ama İsusen şagirdxoy İz pit'oğo görə t'ot'opsuna avaney. Şot'in pine: «Bezi əyitmux və̌x lafest'a?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 P'oy Amdari Ğare İz süft'in baki gala ěqesuna ak'aynan, k'ənan bon?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yəşəyinş tadalo Urufe, amdar memiya acıze. Bezi və̌x pi əyitmoğost'a yəşəyinşest'ala Urufe bu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ama ef arane nu vě bakalxoval bune». (İsusen vě nu bakalxoy saal Şot'o xəyanətbala amdari şu baksuna süft'inəxun avaney.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 İsusen saal pine: «Kot'o görəz və̌x pi ki, əgər Bavan sunt'u Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon».
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kot'oxun oşa şagirdxoy gelo İsusa boseri ene Şot'ay bač'anexun tet'un taśi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 T'e vədə İsusen İz p'as's'e şagirdaxun xavare haq'i: «Bərkə və̌nal Za bosi taysunnan çuresa?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon P'et'eren İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, yan q'erəz şi t'ǒğǒlyan tağon? Həmişəluğ yəşəyinşest'ala əyitmux Vast'ane.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yanal věyan hamal avayan ki, Buxačuğoy Ǐvel Bakalo Hunnu».
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x - me p'as's'e şagirdal Zu tez c'ək'p'e ki? Ama p'urumal və̌xun soğo iblise!»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 İsusen me əyitmoğo Simon İsk'ariot'i ğar İuday baradane pi, şot'aynak' ki, şo p'as's'e şagirdaxun soğo baalkayin, İsusa xəyanətbaley.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.