João 6

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mot'oxun oşa İsus Galileya göle t'e soğo tərəfe c'ovaki. T'e göle s'iya T'iberiyal next'uniy.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Şot'ay bač'anexun gele camaate taysay, şot'aynak' ki, Şot'in azariğo q'olaybsunen ak'est'ala möcüzəlü nišanxo at'unksay.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 İsus buruğ gala laśi İz şagirdxoxun sagala areśi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 İsusen gele camaati İz t'ǒğǒl eysuna ak'i Filip'a pine: «İsə šum mayin haq'en ki, me amdarxo uk'est'en?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Me əyitmoğo şot'o yoxlayinşbseynak'e pi, şot'aynak' ki, İçin k'ə baleysa avaney.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip'en Şot'o coğabe tadi: «Kot'oğoynak' p'ə̌baç̌ dinarluğ šumal haqayin, hərt'u sa k'ot'or tene koft'on!»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 T'e vədə şagirdxoxun soğo bakala Simon P'et'eri viçi Andreyen Şot'o pine:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Memiya sa ğar əyelast'a qo dənə mis'ik' muye šum saal p'ə̌ dənə çəline bu, ama meq'ədər amdareynak' ko hik'ə ki?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 İsusen pine: «Camaata oq'a arśevk'anan». T'e gala boç̌u one buy, camaatal areśi. Miya bakala işq'arxoy say saycə qo hazar tana ı̌šaney.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Oşa İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal bit'uxun oşa şot'o arśit'oğone paybi. Çəlinal ext'i hak'etəre bi. Bit'ot'in iz çureğala hama exedi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Amdarxon kəyi-boşit'uxun oşa İsusen şagirdxo pine: «Avuzin mandi k'ot'orxo girbanan ki, hik'k'al maq'an zaybaki».
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Şot'oğon girt'unbi, qo muye šuma kəyit'oğoy běšt'an mandi k'ot'orxonal p'as's'e zənbilt'un buybi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 T'e vədine İsusen ak'est'i me möcüzəlü nišana ak'ala amdarxon pit'un: «Seriyal, dünyəne eğala xavareçal Mone!»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 İsusen avaney ki, amdarxon İçu zoren padçağ laxsunt'un çuresa, şot'o görəl p'urum savsa buruğone laśi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Biyəbakat'an İsusi şagirdxo göle t'ǒğǒl śiri
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 sa lodk'inat'un laśi. Ene bayinq'ey, ama İsus hələ şot'oğoy t'ǒğǒl tene harey. Şoroxal göle t'e tərəf bakala K'efernaum şəhəret'un taśi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ost'aar muşe buy, göle ç̌oyelal ləpoğone duğsay.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Şagirdxon avar zapi saq'o qo, otuz st'adi taśit'uxun oşa at'unk'i ki, İsus göle ç̌oyelxune lə̌ngbsun eysa, Şo lodk'inane ı̌šalayinşaksay. Şot'oğo q'ǐyen haneq'i,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ama İsusen şot'oğo "Zuzu, q'ǐmabanan" pine.
20 Mas Jesus disse:
21 T'e vədə şagirdxon Şot'o lodk'inat'un laçuvk'i. Lodk'al hat'e saad içoğoy tağala gala p'anep'i.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Əyc'indəri göle t'e soğo tərəf mandi camaati eyex bafedi ki, t'et'iya tək sa lodk'ane bake, İsus isə şagirdxoxun t'e lodk'ina laśi teney, şagirdxo İçsuzt'un taśey.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Me vədə T'iberinaxun sa hema lodk'al hari Q'ončuğon şükürbala afırına pit'uxun oşa ukun kəyi gala ı̌ša çurepi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Camaaten nə İsusi, nə şagirdxoy t'et'iya nu baksuna ak'i t'e lodk'oğo laśi İsusa qə̌veseynak' K'efernaumat'un taśi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Şot'oğon İsusa göle t'e soğo tərəf bə̌ğə̌bi şot'oxun "Ravvi, memiya hevədən hari?" pi xavart'un haq'i.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Serina, serinaz və̌x nex: möcüzəlü nišanxo q'amişakenan pi təə, šum kəyi boşenan pinan Za qə̌vesa.
26 Jesus respondeu:
27 Ama c'ovaki-tağala ukuneynak' təə, həmişəluğ yəşəyinşest'ala ukuneynak' çalışakanan, şot'o və̌x Amdari Ğaren tadale. Şot'aynak' ki, Bava-Buxačuğon Şot'o İz təst'iğbala peçatane duğe».
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Yan k'ə ben ki, beşi biq'ala əşurxo Buxačuğoy piyes şaat'q'an ak'eśi?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Buxačuğon və̌xun sa şeye çuresa: efi Şot'in Yaq'abit'u vě baksun».
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Şot'oğon İsusa pit'un: «Yax mani möcüzəlü nišanen ak'est'es bakon ki, yan va vě bakayan? K'ə besen bakon?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Běğa, beşi bavoğon-kalboğon ams'i oç̌ala mannat'un kəye. Me barada Ǐvel Śame boşal bune: "Şot'oğoy ukun bakseynak' göynuxun šume tadi"».
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌x göynuxun šum tadiyo Moisey teney, göynuxun seri šuma və̌x tadalo Bezi Bavane.
32 Jesus disse:
33 Şot'aynak' ki, Buxačuğoy šum göynuxun śiri, me dünyənə yəşəyinş Tadalone».
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Şot'o pit'un: «Ağa, Hun yax me šuma həmişə tada».
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 İsusen şot'oğo pine: «Zu - yəşəyinşest'ala šumzu. Bezi t'ǒğǒl eğalo sal sa vədə busa tene bakal, Za vě bakalo sal sa vədə xeneza tene bakal.
35 Jesus respondeu:
36 Ama və̌x pi k'inək', Za ak'iyal bakaynan, Za vě tenan.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bavan Za tadiyorox bito Bezi t'ǒğǒl eğale, Bezi t'ǒğǒl eğalt'uval sal sa vədə şəptezğon.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Axıri Zu göynuxun Bez çureğalt'u bseynak' tez śire, Za Yaq'abit'ay çureğalt'u bex p'ap'esbseynak'ez göynuxun śire.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Za Yaq'abit'ay çureğalo isə şone ki, Za tadit'oğoxun sal sunt'u nu aç̌ešp'i şot'oğo axırınci ğine běyinbaz.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Şot'aynak' ki, Bezi Bavay çureğalo Ğara ak'i Şot'o věluğ bakala hər sa amdaren həmişəluğ yəşəyinş haq'sune, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz».
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxon İsusi "göynuxun śiri šum Zuzu" əyitin loxol əcoğon biq'i
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 pit'un: «Mo beşi çalxala İosifi ğar İsus tene ki? Axıri yan kot'ay nana-bava çalyanxsa. Həysə hetəre baksa ki, "göynuxunez śire" nexe?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «T'ot'opsuna efanan!
43 Jesus respondeu:
44 Za yaq'abi Bavan şunesa Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon. Zuval Bezi t'ǒğǒl eğalt'u axırınci ğine běyinboz.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Xavareçalxoy girkurxoy boş śameśene: "Şot'oğo bitova Buxačuğon zombale". Bavaxun ibaki zombakiyone Bezi t'ǒğǒl eysa.
45 Nos
46 Düze, Buxačuğoy t'ǒğǒlxun Harit'uxun başq'a Bava şuk'k'alen tene ak'e, saycə Şot'ine Bava ak'e.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě bakalt'ay həmişəluğ yəşəyinşe bu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Zu - yəşəyinşest'ala šumzu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ef bavoğon-kalboğon çöle mannat'un kəye, ama p'uret'un.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mo isə göynuxun śiğala t'etər sa šume ki, şot'o ukalo sal sa vədə tene biyal.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Zu - göynuxun śiri yəşəyinşest'ala šumzu. Me šumaxun ukalo həmişəluğ yəşəyinşale. Zu tadala šum Bezi bədəne. Zu şot'o me dünyəni yəşəyinşeynak'ez tast'a».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxoy arane höcəte baki: «Me amdaren ukseynak' İz bədənə yax hetəre tades bakon?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Amdari Ğare bədənəxun nu kəyi, iz p'iyaxun nu ǔğə̌ynan, və̌st'a yəşəyinş tene bakal.
53 Então Jesus disse:
54 Bezi bədənəxun kəyi Bez p'iyaxun ǔğə̌lt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ale, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Şot'aynak' ki, Bezi bədən seri ukune, p'iyal seri ǔğǔne.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Bezi bədənəxun kəyi, Bez p'iyaxun ǔğə̌lo Zast'ane manst'a, Zuval şot'ost'az manst'a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Dirist' bakala Bavan Za yaq'abi, Zuval Bavay sələməten yəşəyinşala k'inək' Bez bədənəxun ukaloval Bezi sələməten yəşəyinşale.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Göynuxun śiri šum mone, mo ef bavoğon-kalboğon kəyi šumaxun tene. Şorox p'uret'un, ama me šuma ukalo həmişəluğ yəşəyinşale».
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 İsusen me əyitmoğo K'efernauma bakala sinagoga zombat'ane pi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Şagirdxoy gelet'in me əyitmoğo ibakat'an pit'un: «Mo hetər sa zombsune? Kot'o şina q'amişakes bakon?»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ama İsusen şagirdxoy İz pit'oğo görə t'ot'opsuna avaney. Şot'in pine: «Bezi əyitmux və̌x lafest'a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 P'oy Amdari Ğare İz süft'in baki gala ěqesuna ak'aynan, k'ənan bon?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yəşəyinş tadalo Urufe, amdar memiya acıze. Bezi və̌x pi əyitmoğost'a yəşəyinşest'ala Urufe bu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ama ef arane nu vě bakalxoval bune». (İsusen vě nu bakalxoy saal Şot'o xəyanətbala amdari şu baksuna süft'inəxun avaney.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 İsusen saal pine: «Kot'o görəz və̌x pi ki, əgər Bavan sunt'u Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon».
65 Jesus continuou:
66 Kot'oxun oşa şagirdxoy gelo İsusa boseri ene Şot'ay bač'anexun tet'un taśi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 T'e vədə İsusen İz p'as's'e şagirdaxun xavare haq'i: «Bərkə və̌nal Za bosi taysunnan çuresa?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon P'et'eren İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, yan q'erəz şi t'ǒğǒlyan tağon? Həmişəluğ yəşəyinşest'ala əyitmux Vast'ane.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Yanal věyan hamal avayan ki, Buxačuğoy Ǐvel Bakalo Hunnu».
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x - me p'as's'e şagirdal Zu tez c'ək'p'e ki? Ama p'urumal və̌xun soğo iblise!»
70 Jesus disse:
71 İsusen me əyitmoğo Simon İsk'ariot'i ğar İuday baradane pi, şot'aynak' ki, şo p'as's'e şagirdaxun soğo baalkayin, İsusa xəyanətbaley.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.