João 6

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mot'oxun oşa İsus Galileya göle t'e soğo tərəfe c'ovaki. T'e göle s'iya T'iberiyal next'uniy.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Şot'ay bač'anexun gele camaate taysay, şot'aynak' ki, Şot'in azariğo q'olaybsunen ak'est'ala möcüzəlü nišanxo at'unksay.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 İsus buruğ gala laśi İz şagirdxoxun sagala areśi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 İsusen gele camaati İz t'ǒğǒl eysuna ak'i Filip'a pine: «İsə šum mayin haq'en ki, me amdarxo uk'est'en?»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Me əyitmoğo şot'o yoxlayinşbseynak'e pi, şot'aynak' ki, İçin k'ə baleysa avaney.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip'en Şot'o coğabe tadi: «Kot'oğoynak' p'ə̌baç̌ dinarluğ šumal haqayin, hərt'u sa k'ot'or tene koft'on!»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 T'e vədə şagirdxoxun soğo bakala Simon P'et'eri viçi Andreyen Şot'o pine:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Memiya sa ğar əyelast'a qo dənə mis'ik' muye šum saal p'ə̌ dənə çəline bu, ama meq'ədər amdareynak' ko hik'ə ki?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 İsusen pine: «Camaata oq'a arśevk'anan». T'e gala boç̌u one buy, camaatal areśi. Miya bakala işq'arxoy say saycə qo hazar tana ı̌šaney.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Oşa İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal bit'uxun oşa şot'o arśit'oğone paybi. Çəlinal ext'i hak'etəre bi. Bit'ot'in iz çureğala hama exedi.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Amdarxon kəyi-boşit'uxun oşa İsusen şagirdxo pine: «Avuzin mandi k'ot'orxo girbanan ki, hik'k'al maq'an zaybaki».
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Şot'oğon girt'unbi, qo muye šuma kəyit'oğoy běšt'an mandi k'ot'orxonal p'as's'e zənbilt'un buybi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 T'e vədine İsusen ak'est'i me möcüzəlü nišana ak'ala amdarxon pit'un: «Seriyal, dünyəne eğala xavareçal Mone!»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 İsusen avaney ki, amdarxon İçu zoren padçağ laxsunt'un çuresa, şot'o görəl p'urum savsa buruğone laśi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Biyəbakat'an İsusi şagirdxo göle t'ǒğǒl śiri
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 sa lodk'inat'un laśi. Ene bayinq'ey, ama İsus hələ şot'oğoy t'ǒğǒl tene harey. Şoroxal göle t'e tərəf bakala K'efernaum şəhəret'un taśi.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ost'aar muşe buy, göle ç̌oyelal ləpoğone duğsay.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Şagirdxon avar zapi saq'o qo, otuz st'adi taśit'uxun oşa at'unk'i ki, İsus göle ç̌oyelxune lə̌ngbsun eysa, Şo lodk'inane ı̌šalayinşaksay. Şot'oğo q'ǐyen haneq'i,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ama İsusen şot'oğo "Zuzu, q'ǐmabanan" pine.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 T'e vədə şagirdxon Şot'o lodk'inat'un laçuvk'i. Lodk'al hat'e saad içoğoy tağala gala p'anep'i.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Əyc'indəri göle t'e soğo tərəf mandi camaati eyex bafedi ki, t'et'iya tək sa lodk'ane bake, İsus isə şagirdxoxun t'e lodk'ina laśi teney, şagirdxo İçsuzt'un taśey.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Me vədə T'iberinaxun sa hema lodk'al hari Q'ončuğon şükürbala afırına pit'uxun oşa ukun kəyi gala ı̌ša çurepi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Camaaten nə İsusi, nə şagirdxoy t'et'iya nu baksuna ak'i t'e lodk'oğo laśi İsusa qə̌veseynak' K'efernaumat'un taśi.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Şot'oğon İsusa göle t'e soğo tərəf bə̌ğə̌bi şot'oxun "Ravvi, memiya hevədən hari?" pi xavart'un haq'i.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Serina, serinaz və̌x nex: möcüzəlü nišanxo q'amişakenan pi təə, šum kəyi boşenan pinan Za qə̌vesa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ama c'ovaki-tağala ukuneynak' təə, həmişəluğ yəşəyinşest'ala ukuneynak' çalışakanan, şot'o və̌x Amdari Ğaren tadale. Şot'aynak' ki, Bava-Buxačuğon Şot'o İz təst'iğbala peçatane duğe».
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Yan k'ə ben ki, beşi biq'ala əşurxo Buxačuğoy piyes şaat'q'an ak'eśi?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Buxačuğon və̌xun sa şeye çuresa: efi Şot'in Yaq'abit'u vě baksun».
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Şot'oğon İsusa pit'un: «Yax mani möcüzəlü nišanen ak'est'es bakon ki, yan va vě bakayan? K'ə besen bakon?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Běğa, beşi bavoğon-kalboğon ams'i oç̌ala mannat'un kəye. Me barada Ǐvel Śame boşal bune: "Şot'oğoy ukun bakseynak' göynuxun šume tadi"».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌x göynuxun šum tadiyo Moisey teney, göynuxun seri šuma və̌x tadalo Bezi Bavane.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Şot'aynak' ki, Buxačuğoy šum göynuxun śiri, me dünyənə yəşəyinş Tadalone».
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Şot'o pit'un: «Ağa, Hun yax me šuma həmişə tada».
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 İsusen şot'oğo pine: «Zu - yəşəyinşest'ala šumzu. Bezi t'ǒğǒl eğalo sal sa vədə busa tene bakal, Za vě bakalo sal sa vədə xeneza tene bakal.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ama və̌x pi k'inək', Za ak'iyal bakaynan, Za vě tenan.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bavan Za tadiyorox bito Bezi t'ǒğǒl eğale, Bezi t'ǒğǒl eğalt'uval sal sa vədə şəptezğon.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Axıri Zu göynuxun Bez çureğalt'u bseynak' tez śire, Za Yaq'abit'ay çureğalt'u bex p'ap'esbseynak'ez göynuxun śire.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Za Yaq'abit'ay çureğalo isə şone ki, Za tadit'oğoxun sal sunt'u nu aç̌ešp'i şot'oğo axırınci ğine běyinbaz.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Şot'aynak' ki, Bezi Bavay çureğalo Ğara ak'i Şot'o věluğ bakala hər sa amdaren həmişəluğ yəşəyinş haq'sune, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz».
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxon İsusi "göynuxun śiri šum Zuzu" əyitin loxol əcoğon biq'i
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 pit'un: «Mo beşi çalxala İosifi ğar İsus tene ki? Axıri yan kot'ay nana-bava çalyanxsa. Həysə hetəre baksa ki, "göynuxunez śire" nexe?»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «T'ot'opsuna efanan!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Za yaq'abi Bavan şunesa Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon. Zuval Bezi t'ǒğǒl eğalt'u axırınci ğine běyinboz.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Xavareçalxoy girkurxoy boş śameśene: "Şot'oğo bitova Buxačuğon zombale". Bavaxun ibaki zombakiyone Bezi t'ǒğǒl eysa.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Düze, Buxačuğoy t'ǒğǒlxun Harit'uxun başq'a Bava şuk'k'alen tene ak'e, saycə Şot'ine Bava ak'e.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě bakalt'ay həmişəluğ yəşəyinşe bu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Zu - yəşəyinşest'ala šumzu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ef bavoğon-kalboğon çöle mannat'un kəye, ama p'uret'un.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mo isə göynuxun śiğala t'etər sa šume ki, şot'o ukalo sal sa vədə tene biyal.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Zu - göynuxun śiri yəşəyinşest'ala šumzu. Me šumaxun ukalo həmişəluğ yəşəyinşale. Zu tadala šum Bezi bədəne. Zu şot'o me dünyəni yəşəyinşeynak'ez tast'a».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxoy arane höcəte baki: «Me amdaren ukseynak' İz bədənə yax hetəre tades bakon?»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Amdari Ğare bədənəxun nu kəyi, iz p'iyaxun nu ǔğə̌ynan, və̌st'a yəşəyinş tene bakal.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Bezi bədənəxun kəyi Bez p'iyaxun ǔğə̌lt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ale, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Şot'aynak' ki, Bezi bədən seri ukune, p'iyal seri ǔğǔne.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bezi bədənəxun kəyi, Bez p'iyaxun ǔğə̌lo Zast'ane manst'a, Zuval şot'ost'az manst'a.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Dirist' bakala Bavan Za yaq'abi, Zuval Bavay sələməten yəşəyinşala k'inək' Bez bədənəxun ukaloval Bezi sələməten yəşəyinşale.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Göynuxun śiri šum mone, mo ef bavoğon-kalboğon kəyi šumaxun tene. Şorox p'uret'un, ama me šuma ukalo həmişəluğ yəşəyinşale».
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 İsusen me əyitmoğo K'efernauma bakala sinagoga zombat'ane pi.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Şagirdxoy gelet'in me əyitmoğo ibakat'an pit'un: «Mo hetər sa zombsune? Kot'o şina q'amişakes bakon?»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ama İsusen şagirdxoy İz pit'oğo görə t'ot'opsuna avaney. Şot'in pine: «Bezi əyitmux və̌x lafest'a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 P'oy Amdari Ğare İz süft'in baki gala ěqesuna ak'aynan, k'ənan bon?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Yəşəyinş tadalo Urufe, amdar memiya acıze. Bezi və̌x pi əyitmoğost'a yəşəyinşest'ala Urufe bu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ama ef arane nu vě bakalxoval bune». (İsusen vě nu bakalxoy saal Şot'o xəyanətbala amdari şu baksuna süft'inəxun avaney.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 İsusen saal pine: «Kot'o görəz və̌x pi ki, əgər Bavan sunt'u Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon».
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kot'oxun oşa şagirdxoy gelo İsusa boseri ene Şot'ay bač'anexun tet'un taśi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 T'e vədə İsusen İz p'as's'e şagirdaxun xavare haq'i: «Bərkə və̌nal Za bosi taysunnan çuresa?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon P'et'eren İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, yan q'erəz şi t'ǒğǒlyan tağon? Həmişəluğ yəşəyinşest'ala əyitmux Vast'ane.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yanal věyan hamal avayan ki, Buxačuğoy Ǐvel Bakalo Hunnu».
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x - me p'as's'e şagirdal Zu tez c'ək'p'e ki? Ama p'urumal və̌xun soğo iblise!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 İsusen me əyitmoğo Simon İsk'ariot'i ğar İuday baradane pi, şot'aynak' ki, şo p'as's'e şagirdaxun soğo baalkayin, İsusa xəyanətbaley.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.