João 4

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseyxon İsusi İoanaxun gele şagird girbsuni saal şot'oğo xena badi k'unuk'bsuni barada it'unbaki.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (İsusen İçin təə, İz şagirdxont'un k'unuk'bsay).
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 İsusen mot'o avabakala k'inək' İudeyinaxun c'eri Galileyinane qaybaki.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Şo Samarinaxun c'ovakalaney.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 İsus İak'oven iz ğar İosifa tadi oç̌ala ı̌ša bakala Samariin Sixar s'iyen şəhərene hari.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 İak'ovi xene kəriz t'et'iyaney. Yaq'en İsusa mandak'bsuna görə Şo t'e xene kərizi t'ǒğǒl çurepi. Ǔqǔmci saadey.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samariyalu sa çuux kərizəxun xe c'evk'sane hari. İsusen şot'o pine: «Za ǔğseynak' xe tandon?»
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (İz şagirdxo ukun haq'seynak' şəhəret'un taśey.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samariyalu çuğon Şot'o pine: «Hun sa iudeynu, zu isə sa samariyalu çuux. Hun hetəren zaxun xe çureśes bakon?» (İudeyxon samariyaluğoy əşp'est'ala q'ava əşp'estet'unst'ay.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər hun Buxačuğon tadi paya saal vaxun xe çureğalo Şu baksuna avabakayin, hunen Şot'oxun xe çureğon, Şot'inal va yəşəyinşest'ala xene tadon».
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, xe c'evkseynak' sa q'av tevax bu, kərizəl bə̌ğə̌loye. P'oy t'e yəşəyinşest'ala xena mayin c'evk'alnu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Me kərizə yax beş bava İak'ovene tade. Kot'oxun için, iz ğarmoğon, iz beliğon xet'un ǔğě. Hun şot'oxunal üstünnu ki?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 İsusen şot'o coğabe tadi: «Me xenaxun ǔğə̌lo saal xeneza bakale,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ama Zu tadala xenaxun şiin ǔğə̌yin, sal sa vədə xeneza tene bakal. Zu tadala xe şot'ay boş həmişəluğ yəşəyinşest'ala sa xene orayin bakale».
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, t'e xenaxun za tada ki, zu sal sa vədə xeneza ma bakaz, saal xe c'evkseynak' memiya ma eğaz».
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 İsusen çuğo pine: «Taki vi işq'ara k'alpa qaybaka miya».
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Çuğon Şot'o "Bezi işq'ar butene" pine. İsusen şot'o pine: «Vi işq'ar nu baksuna düzen pi,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 şot'aynak' ki, vi qo işq'are bake, həysə vaxun yəşəyinşaloval vi işq'ar tene, hun kot'o düzen pi».
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Çuğon metəre pi: «Bezi ağa, azaksa ki, Hun xavareçalnu.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Beşi bavoğon-kalboğon me buruğot'un bul k'os'bsay, ama və̌n iudeyxon nexnan ki, bul k'os'bseynak' sa ga bunesa, şoval Yerusalime».
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 İsusen şot'o pine: «Za věbaka, t'etər sa vədəne eysa ki, Bava nə me buruğo, nəəl Yerusalima bul k'os'bsun tene lazım bakal.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Və̌n tenan ava het'unan bul k'os'bsa, yan isə avayan het'uyan bul k'os'bsa, şot'aynak' ki, çark'esun iudeyxoxune.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ama t'e vədə enesa, şo ene harene ki, həgigi bul k'os'balxon Bava urufen saal ük'en bul k'os'balt'un. Axıri Bavanal İçeynak' metər bul k'os'balxone qə̌vesa.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Buxačux İç Urufe, İçu bul k'os'balxonal urufen q'a ük'en bul k'os'balat'un».
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Çuğon Şot'o pine: «Avazu ki, "Xrist'os" uk'ala c'ekeśi sa Tan eğale. Şo eğat'an yax hər şeya avabakest'ale».
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 İsusen şot'o pine: «Vaxun əyitk'alo Şone, Zu Şozu».
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Me arane İsusi şagirdxo hart'un, Şot'ay sa çuğoxun exlətbsuna ak'i məət't'əlt'un mandi, ama şuk'k'alen "k'ən çuresay?" nəəl "het'aynak'en ke çuğoxun exlətbsa?" pi tene xavar haq'i.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Çuğon isə xene gamata oq'a laxi şəhərene qaybaki. Şot'in amdarxo pine:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Ekinan, zu biq'i əşurxo bitova za exlət'p'i Amdara ak'anan. Bərkə beşi yaq' běğala Xrist'os Şone?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Amdarxoval şəhərexun c'eri İsusi t'ǒğǒlt'un hari.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Me arane şagirdxon Şot'o xoyinšt'unbsay: «Ravvi, sa şey uka».
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ama İsusen şot'oğo pine: «Zast'a t'etər sa ukune bu ki, və̌n şot'oxun xavarsuznan».
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 T'e vədə şagirdxon "bərkə şinesa K'ot'aynak' ukun eçerene?" pi sun-sunaxun xavart'un haq'i.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 İsusen şot'oğo pine: «Za Yaq'abit'ay çureğalt'u əməlbsun, Şot'ay əşlə tamambsun Zaynak' ukun k'inək'e.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Və̌n "exeynak' hələ bip' xaşe mande" tenan nex? Zu isə və̌x nexzu ki, ef pulmoğo qaypi q'oruğa běğanan: əkin ene nešum bakene, exp'ala vədəne.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mone, exp'alen iz zəhməti haq'q'al exest'a, həmişəluğ yəşəyinşeynak' məhsulal topebsa. Hametər, ham bit'alo, ham exp'alo sagala mǔqt'unbaksa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Metərluğen, "sunt'in binet'on, t'e sunt'in exebon" əyit hari düze c'eysa.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Zu və̌x iz loxol və̌n zəhmət nu zapi sa məhsula exbsaz yaq'abe. Q'erəzt'oğont'un zəhmət zapi, və̌n isə şot'oğoy zəhməti baranan şərik baki».
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 T'e şəhərexun bakala samariyaluğoxun gelo "bezi biq'i bütüm əşurxo za exlətebi" pi şahidluğbala çuğoy əyitə görə İsusa věne baki.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Şot'aynak'al samariyaluyox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy t'ǒğǒlq'an mandi. İsusal p'ə̌ ği t'et'iyane mandi.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 İsusen İçin şot'oǧoxun exlətpsuna görə lap gele amdare Şot'o vě baki.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Şot'oğon çuğo next'uniy: «Ene tək vi əyiten teyan vě baksa, ene yanal beşi ǔmǔğon ibaki avayanbaki ki, həgigiyal, dünyənə Çark'est'al Mone».
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 İsus p'ə̌ ğinaxun oşa t'et'iin c'eri Galileyin tərəf yaq'ane baft'i.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 İsusen İçin sa vədə xavareçali iz yurdnu hörmət nu baksuni barada p'eney.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ama Galileyina eğat'an galileyaluğon Şot'o şaat't'un q'abulbi, şot'aynak' ki, şot'oğonal axsibayi vədine Yerusalima hari Şot'in t'et'iya bi hər şeya ak'et'uniy.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Hametər, İsus p'urum mot'oxun běš İzi xena fina taradi gala, Galileyin Gana ayizene hari. Me ayize padçağeynak' əşp'ala sa amdare buy. Şot'ay ğar K'efernauma azari bask'eney.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Me amdar İsusi İudeyinaxun Galileyina eysuna ibakat'an Şot'ay t'ǒğǒle hari. Şot'oxun xoyinšebi ki, hari iz ğara q'olaybane, şot'aynak' ki, iz ğar elmoğoy loxoley.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 İsusen şot'o pine: «Və̌n müt'lək' möcüzəlü nišanxo ak'inan buq'on ki, və̌st'a věluğ bakane!»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Padçağeynak' əşp'ala amdaren isə İsusa pine: «Bez ağa, hələ ki bez ğar p'uritene, tağen!»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 İsusen şot'o pine: «Taki k'oya, vi ğar yəşəyinşale». T'e amdaral İsusi əyitə věbaki taneśi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Şo hələ k'oya tene p'ap'ey, iz k'ulurxon hari içu iz ğare q'olaybaksunat'un xavar tadi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Şot'in k'ulurxoxun iz ğare şaat' baksuni vaxt'ane xavar haq'i, şot'oğonal pit'un: «Nəyni vǔğǔmci saadast'ane iz q'ızdırma śiri».
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Bavanal q'amişe baki ki, mo İsusen içu "vi ğar yəşəyinşale" pi vədinene bake. Hametər, şo içal, dirist' iz külfətəl İsusa vět'un baki.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mo İsusi İudeyinaxun Galileyina harit'uxun oşa ak'est'i p'ə̌mci möcüzəlü nišaney.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.