João 4
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Fariseyxon İsusi İoanaxun gele şagird girbsuni saal şot'oğo xena badi k'unuk'bsuni barada it'unbaki.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (İsusen İçin təə, İz şagirdxont'un k'unuk'bsay).
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 İsusen mot'o avabakala k'inək' İudeyinaxun c'eri Galileyinane qaybaki.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Şo Samarinaxun c'ovakalaney.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 İsus İak'oven iz ğar İosifa tadi oç̌ala ı̌ša bakala Samariin Sixar s'iyen şəhərene hari.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 İak'ovi xene kəriz t'et'iyaney. Yaq'en İsusa mandak'bsuna görə Şo t'e xene kərizi t'ǒğǒl çurepi. Ǔqǔmci saadey.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Samariyalu sa çuux kərizəxun xe c'evk'sane hari. İsusen şot'o pine: «Za ǔğseynak' xe tandon?»
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (İz şagirdxo ukun haq'seynak' şəhəret'un taśey.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samariyalu çuğon Şot'o pine: «Hun sa iudeynu, zu isə sa samariyalu çuux. Hun hetəren zaxun xe çureśes bakon?» (İudeyxon samariyaluğoy əşp'est'ala q'ava əşp'estet'unst'ay.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər hun Buxačuğon tadi paya saal vaxun xe çureğalo Şu baksuna avabakayin, hunen Şot'oxun xe çureğon, Şot'inal va yəşəyinşest'ala xene tadon».
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, xe c'evkseynak' sa q'av tevax bu, kərizəl bə̌ğə̌loye. P'oy t'e yəşəyinşest'ala xena mayin c'evk'alnu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Me kərizə yax beş bava İak'ovene tade. Kot'oxun için, iz ğarmoğon, iz beliğon xet'un ǔğě. Hun şot'oxunal üstünnu ki?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 İsusen şot'o coğabe tadi: «Me xenaxun ǔğə̌lo saal xeneza bakale,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ama Zu tadala xenaxun şiin ǔğə̌yin, sal sa vədə xeneza tene bakal. Zu tadala xe şot'ay boş həmişəluğ yəşəyinşest'ala sa xene orayin bakale».
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, t'e xenaxun za tada ki, zu sal sa vədə xeneza ma bakaz, saal xe c'evkseynak' memiya ma eğaz».
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 İsusen çuğo pine: «Taki vi işq'ara k'alpa qaybaka miya».
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Çuğon Şot'o "Bezi işq'ar butene" pine. İsusen şot'o pine: «Vi işq'ar nu baksuna düzen pi,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 şot'aynak' ki, vi qo işq'are bake, həysə vaxun yəşəyinşaloval vi işq'ar tene, hun kot'o düzen pi».
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Çuğon metəre pi: «Bezi ağa, azaksa ki, Hun xavareçalnu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Beşi bavoğon-kalboğon me buruğot'un bul k'os'bsay, ama və̌n iudeyxon nexnan ki, bul k'os'bseynak' sa ga bunesa, şoval Yerusalime».
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 İsusen şot'o pine: «Za věbaka, t'etər sa vədəne eysa ki, Bava nə me buruğo, nəəl Yerusalima bul k'os'bsun tene lazım bakal.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Və̌n tenan ava het'unan bul k'os'bsa, yan isə avayan het'uyan bul k'os'bsa, şot'aynak' ki, çark'esun iudeyxoxune.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama t'e vədə enesa, şo ene harene ki, həgigi bul k'os'balxon Bava urufen saal ük'en bul k'os'balt'un. Axıri Bavanal İçeynak' metər bul k'os'balxone qə̌vesa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Buxačux İç Urufe, İçu bul k'os'balxonal urufen q'a ük'en bul k'os'balat'un».
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Çuğon Şot'o pine: «Avazu ki, "Xrist'os" uk'ala c'ekeśi sa Tan eğale. Şo eğat'an yax hər şeya avabakest'ale».
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 İsusen şot'o pine: «Vaxun əyitk'alo Şone, Zu Şozu».
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Me arane İsusi şagirdxo hart'un, Şot'ay sa çuğoxun exlətbsuna ak'i məət't'əlt'un mandi, ama şuk'k'alen "k'ən çuresay?" nəəl "het'aynak'en ke çuğoxun exlətbsa?" pi tene xavar haq'i.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Çuğon isə xene gamata oq'a laxi şəhərene qaybaki. Şot'in amdarxo pine:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «Ekinan, zu biq'i əşurxo bitova za exlət'p'i Amdara ak'anan. Bərkə beşi yaq' běğala Xrist'os Şone?»
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Amdarxoval şəhərexun c'eri İsusi t'ǒğǒlt'un hari.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Me arane şagirdxon Şot'o xoyinšt'unbsay: «Ravvi, sa şey uka».
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ama İsusen şot'oğo pine: «Zast'a t'etər sa ukune bu ki, və̌n şot'oxun xavarsuznan».
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 T'e vədə şagirdxon "bərkə şinesa K'ot'aynak' ukun eçerene?" pi sun-sunaxun xavart'un haq'i.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 İsusen şot'oğo pine: «Za Yaq'abit'ay çureğalt'u əməlbsun, Şot'ay əşlə tamambsun Zaynak' ukun k'inək'e.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Və̌n "exeynak' hələ bip' xaşe mande" tenan nex? Zu isə və̌x nexzu ki, ef pulmoğo qaypi q'oruğa běğanan: əkin ene nešum bakene, exp'ala vədəne.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Mone, exp'alen iz zəhməti haq'q'al exest'a, həmişəluğ yəşəyinşeynak' məhsulal topebsa. Hametər, ham bit'alo, ham exp'alo sagala mǔqt'unbaksa.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Metərluğen, "sunt'in binet'on, t'e sunt'in exebon" əyit hari düze c'eysa.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Zu və̌x iz loxol və̌n zəhmət nu zapi sa məhsula exbsaz yaq'abe. Q'erəzt'oğont'un zəhmət zapi, və̌n isə şot'oğoy zəhməti baranan şərik baki».
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 T'e şəhərexun bakala samariyaluğoxun gelo "bezi biq'i bütüm əşurxo za exlətebi" pi şahidluğbala çuğoy əyitə görə İsusa věne baki.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Şot'aynak'al samariyaluyox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy t'ǒğǒlq'an mandi. İsusal p'ə̌ ği t'et'iyane mandi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 İsusen İçin şot'oǧoxun exlətpsuna görə lap gele amdare Şot'o vě baki.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Şot'oğon çuğo next'uniy: «Ene tək vi əyiten teyan vě baksa, ene yanal beşi ǔmǔğon ibaki avayanbaki ki, həgigiyal, dünyənə Çark'est'al Mone».
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 İsus p'ə̌ ğinaxun oşa t'et'iin c'eri Galileyin tərəf yaq'ane baft'i.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 İsusen İçin sa vədə xavareçali iz yurdnu hörmət nu baksuni barada p'eney.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ama Galileyina eğat'an galileyaluğon Şot'o şaat't'un q'abulbi, şot'aynak' ki, şot'oğonal axsibayi vədine Yerusalima hari Şot'in t'et'iya bi hər şeya ak'et'uniy.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Hametər, İsus p'urum mot'oxun běš İzi xena fina taradi gala, Galileyin Gana ayizene hari. Me ayize padçağeynak' əşp'ala sa amdare buy. Şot'ay ğar K'efernauma azari bask'eney.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Me amdar İsusi İudeyinaxun Galileyina eysuna ibakat'an Şot'ay t'ǒğǒle hari. Şot'oxun xoyinšebi ki, hari iz ğara q'olaybane, şot'aynak' ki, iz ğar elmoğoy loxoley.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 İsusen şot'o pine: «Və̌n müt'lək' möcüzəlü nišanxo ak'inan buq'on ki, və̌st'a věluğ bakane!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Padçağeynak' əşp'ala amdaren isə İsusa pine: «Bez ağa, hələ ki bez ğar p'uritene, tağen!»
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 İsusen şot'o pine: «Taki k'oya, vi ğar yəşəyinşale». T'e amdaral İsusi əyitə věbaki taneśi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Şo hələ k'oya tene p'ap'ey, iz k'ulurxon hari içu iz ğare q'olaybaksunat'un xavar tadi.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Şot'in k'ulurxoxun iz ğare şaat' baksuni vaxt'ane xavar haq'i, şot'oğonal pit'un: «Nəyni vǔğǔmci saadast'ane iz q'ızdırma śiri».
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Bavanal q'amişe baki ki, mo İsusen içu "vi ğar yəşəyinşale" pi vədinene bake. Hametər, şo içal, dirist' iz külfətəl İsusa vět'un baki.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mo İsusi İudeyinaxun Galileyina harit'uxun oşa ak'est'i p'ə̌mci möcüzəlü nišaney.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.