João 21

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me əşurxoxun oşa İsus T'iberiya göle börine p'urum İz şagirdxo ak'eśi. Mo metəre bakey:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon P'et'er, "Əkiz" k'aleğala T'omas, Galileyin Gana ayizexun bakala Nat'anail, Zavdayi ğarmux saal Şot'ay q'erəz p'ə̌ şagird sagalat'uniy.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon P'et'eren pine: «Çəli biq'saz taysa». Mandi şagirdxon "yanal vaxun tayansa" pit'un. Şorox taśi lodk'inat'un laśi, ama t'e üşe hik'k'al biq'es tet'un baki.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kəybakat'an İsus göle börine çurpeney, ama şagirdxon Şot'ay İsus baksuna tet'un avabaki.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 İsusen şot'oğo pine: «Ay viçimux, ukseynak' sa şey biq'es bananki?» Şot'o coğabt'un tadi: «Təə».
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 İsusen pine: «Tora lodk'in yön tərəf bosanan, t'et'iin biq'alnan». Haketərəl bit'un. Şot'oğon t'eq'ədər çəlit'un biq'i ki, tora zapes tet'un baksay.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 T'e vədə İsusi çureğala şagirden P'et'era pine: «Mo Q'ončuxe». Simon P'et'eren Şot'ay Q'ončux baksuna ibakala k'inək' iz looxun c'eq'i alin paltaren bəc'üreśi lodkinaxun c'eri xene boşe cupi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 T'e soğo şagirdxo isə çəlin tora zapsun-zapsun lodk'inent'un hari, şot'aynak' ki, göle börinexun ə̌xil tet'uniy, p'ə̌baç̌ p'exusa ı̌ša gane mandey.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Şorox q'ariluğa c'eğat'an at'unk'i ki, t'et'iya bok'ala s'ile loxol çəline ap'sa, iz t'ǒğǒl šumal buney.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 İsusen şot'oğo pine: «Həysə biq'i çəlinəxunal eçanan».
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon P'et'er tora q'ariluğa eşt'eynak' lodk'inane laśi. Tore boş sabaç̌ əlli xib dənə kala çəline buy. Çəli lap gele baalkayin, tor k'as'teneśi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 İsusen şot'oğo pine: «Ekinan, savaxt'in šuma ukanan». Şagirdxoy saycət'in Şot'oxun "Hun şunu?" pi xavar haq'suna ük' tenebi. Şot'ay Q'ončux baksuna avat'uniy.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 İsusen šuma ext'i şot'oğo payebi, hat'etərəl çəlinəne paybi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 İsus p'uri ganuxun běyinbakit'uxun oşa xibimci kərəmey ki, şagirdxo ak'esay.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Savaxt'in šumaxun oşa İsusen Simon P'et'era pine: «Ay İoani ğar Simon, hun Za kot'oğoxun gelen çuresa?» P'et'eren Şot'o pine: «Hoo, ay Q'ončux, Va çuresuna avanu». İsusen şot'o pine: «Bezi q'uziğo běğa».
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Şot'in p'ə̌mci kərəm P'et'era pine: «Ay İoani ğar Simon, Za çurensa?» Şot'inal İsusa pine: «Hoo, ay Q'ončux, Va çuresuna avanu». İsusen şot'o pine: «Bezi q'uziğo otarişa».
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Xibimci kərəm P'et'era pine: «Ay İoani ğar Simon, Za çurensa?» P'et'eren xibimci kərəm İsusen içuxun "Za çurensa?" xavar haq'suna görə pisbaki Şot'o pine: «Ay Q'ončux, Hun hər şeya avanu, bezi Va çuresuna avanu». İsusen şot'o pine: «Bezi q'uziğo běğa.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Serina, serinaz va nex: cəyil bakat'an vi q'ayinşa ğaç̌p'i çureğala gala tansay, ama q'oja bakat'an kulmoğo boxodalnu, q'erəzt'in vi q'ayinşa ğaç̌p'i va vi nu çureğala gala taşale».
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 İsusen me əyiten P'et'eren mani cürə bisunen Buxačuğoy s'iya alabaleysa, şot'one avabakest'ay. Mot'o pit'uxun oşa "Bezi bač'anexun eki" pine.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 P'et'erenal qoş běği İsusi çureğala şagirdi içoğoy bač'anexun eysunane ak'i. Mo hat'e biyəsin šum ukala vədine fırıpi İsusaxun "ay Q'ončux, Va toydala amdar şuva?" pi xavar haq'i şagirdey.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 P'et'eren me şagirdə ak'i İsusa pine: «Ay Q'ončux, p'oy me amdar hetər bakala?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 İsusen şot'o pine: «Əgər Zu qaybakamin şot'ay dirist' manst'una çureğayiz, mot'oxun va hik'ə? Hun Bezi bač'anexun eki».
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Hametər, t'e şagirdi nu bisuni barada věbakalt'oğoy arane exlətxone yəymişəki. Ama İsusen şot'o tene biyal tene pey, saycə "əgər Zu qaybakamin şot'ay dirist' manst'una çureğayiz, mot'oxun va hik'ə?" peney.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Me əşurxoy barada şahidluğbsun śamk'alo hat'e şagirde. Yanal avayan ki, şot'ay şahidluğ serine.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 İsusen q'erəzəl gele əşurxone biq'ey. Əgər şoroxal soğo-soğo śameśiniy, zaynak' t'etəre eysa ki, śameğala girkürxo sal dünyəne tene p'aq'oy.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.