João 20
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Şamat'i samci ğine üşenen, hələ bayinq' vədine magdallu Mariya İsus laxeśi mağarinane hari. Şot'in anek'i ki, mağarin ǰomoxun t'ə̌p'ə̌k' ǰě t'ık'ıreśene.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Şot'aynak'al t'it'eri Simon P'et'eri saal İsusi ən gele çureğala t'e soğo şagirdi t'ǒğǒl hari pine: «Q'ončuğo mağarinaxun taşeret'un, mayat'un laxe teyan ava».
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 P'et'er saal t'e soğo şagird mağarinat'un taśi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Şorox sagala t'it'unst'ay, ama t'e soğo şagird P'et'eraxun yeyine t'ist'ay, şot'o görəl mağarina süft'ə şone p'ap'i.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Şot'in k'os'baki anek'i ki, kətani bəzurxo t'iya bitene, ama bona tene baśi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Şot'ay bač'anexun Simon P'et'eral hari p'anep'i, şo mağarin boş baśi biti kətan bəzurxo
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 saal İsusi bula bəc'ürpi dəsmərə anek'i. Dəsmər kətan bəzürxoy t'ǒğǒl təə, q'erəz sa gala cöycə bəc'ür mandeney.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 T'e vədə mağarina süft'ə p'ap'i t'e soğo şagirdal bona baśi mot'oğo ak'i věne baki.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ama şot'oğon İsus p'uri ganuxun běyinbakalane uk'ala Ǐvel Śama hələ tet'un q'amişaksay.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Hametər, şagirdxo p'urum içoğoy mandala galat'un qaybaki.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mariya isə ǒnǒk'a mağarin çölin tərəf çurpeney. Şot'in ǒnǒk'a-ǒnǒk'a k'os'baki mağarin bonane běği.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 T'et'iya mas'i paltar lapi p'ə̌ angele ak'i: soğo İsusi meyidə laxi gane best'a, t'e soğo isə turmoğost'a arśeney.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Şot'oğon Mariyaxun "ay çuux, het'aynak'en ǒnǒne?" pi xavart'un haq'i. Mariyanal şot'oğo pine: «Bezi Q'ončuğo taşeret'un, maya laxsunal tez ava».
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mot'o pit'uxun oşa bač'ane fırıpi İsusi t'et'iya çurpsuna anek'i, ama Şo İsus baksuna tene avabaki.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Ay çuux, het'aynak'en ǒnǒne? Şun qə̌vesa?» Mariyan Şot'ay bağban baksuna zəndbi pine: «Ağa, əgər Şot'o hunen taşeresa, maya laxsuna za upa, zu Şot'o ext'oz».
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 T'e vədə İsusen şot'o pine: «Mariya!» Mariyanal fırıpi İsusa əbrani muzin "Ravvuni!" pine. ("Ravvuni" məəlim upsune).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 İsusen şot'o pine: «Za ma biq'i efa, şot'aynak' ki, Zu hələ Bavay t'ǒğǒl tez ěqeśe. Ama Bezi viçimoğoy t'ǒğǒl taki, şot'oğo upa ki, Bezi Bava bakala k'inək' efiyal Bava bakalt'ay, Bezi Buxačux bakala k'inək' efiyal Buxačux bakalt'ay t'ǒğǒlez ěqesa».
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Magdallu Mariya şagirdxoy t'ǒğǒle hari, şot'oğo "Q'ončuğo azk'i!" pine. Oşa İsusen içu pit'oğo bitova şot'oğo avabakesedi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hat'e ği - şamat'i samci ğine biyəsç̌oye şagirdxo p'urum sagalat'uniy. Şot'oğon iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun içoğoy bakala k'oǰin ç̌omo kiritp'et'uniy. Ama İsus bona baśi şot'oğoy boş çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mot'o pi şot'oğo iz kulmoğo saal börinəne ak'est'i. Şagirdxon Q'ončuğo ak'i gele mǔqt'un baki.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 İsusen şot'oğo p'urum pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki! Bavan Za yaq'abi k'inək' Zuval və̌xez yaq'absa».
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mot'o pit'uxun oşa şot'oğoy loxol fupi pine: «Ǐvel Urufa haq'anan!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Və̌n şi günaxxo bağışlayinşaynan, şo bağışlayinşakale, şi günaxxo nu bağışlayinşaynan, şo bağışlayinşakinut mandale».
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ama p'as's'e şagirdaxun soğo, "Əkiz" k'aleğala T'omas, İsus İz şagirdxo ak'eğat'an şot'oğoy t'ǒğǒl tene buy.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 T'e soğo şagirdxonal T'omasa "Q'ončuğo ayank'i" uk'at'an şot'oğo pine: «Əgər Şot'ay kiyel misp'aren qaypi yaroğo nu ak'ayiz, misp'ari ganxo bezi kul nu laft'ayin, İzi börineyal kula nu laxayiz, zu mot'o větezbakon».
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Muğ ğinaxun oşa İsusi şagirdxo p'urum k'oya gireğat'an T'omasal şot'oğoy t'ǒğǒley. Ç̌omxo kirit baalkayin, İsus bonane baśi. Şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mot'oxun oşa T'omasane pi: «Vi k'əşinə miya laxa, Bezi kulmoğo běğa, vi kula boxoda, Bezi börine laxa. Ma süpələyinşaka, vě baka!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 T'e vədə T'omasen pine: «Hun bezi Q'ončuxnu, bezi Buxačuxnu!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 İsusen isə şot'o coğabe tadi: «Hun Za ank'i pin vě baki? Ak'inut' vě bakalorox isə he bəxt'əvərt'un!»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 İsusen İz şagirdxoy piin běš q'erəzəl gele möcüzəlü nišanxone ak'est'ey, manu ki, me girke boş tene śameśe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama memiya bakalorox şot'aynak'e śameśe ki, və̌n İsusi Xrist'os, Buxačuğoy Ğar baksuna věbakanan, vě bakiyal Şot'ay s'iyen yəşəyinş haq'anan.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.