João 20

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Şamat'i samci ğine üşenen, hələ bayinq' vədine magdallu Mariya İsus laxeśi mağarinane hari. Şot'in anek'i ki, mağarin ǰomoxun t'ə̌p'ə̌k' ǰě t'ık'ıreśene.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Şot'aynak'al t'it'eri Simon P'et'eri saal İsusi ən gele çureğala t'e soğo şagirdi t'ǒğǒl hari pine: «Q'ončuğo mağarinaxun taşeret'un, mayat'un laxe teyan ava».
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 P'et'er saal t'e soğo şagird mağarinat'un taśi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Şorox sagala t'it'unst'ay, ama t'e soğo şagird P'et'eraxun yeyine t'ist'ay, şot'o görəl mağarina süft'ə şone p'ap'i.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Şot'in k'os'baki anek'i ki, kətani bəzurxo t'iya bitene, ama bona tene baśi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Şot'ay bač'anexun Simon P'et'eral hari p'anep'i, şo mağarin boş baśi biti kətan bəzurxo
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 saal İsusi bula bəc'ürpi dəsmərə anek'i. Dəsmər kətan bəzürxoy t'ǒğǒl təə, q'erəz sa gala cöycə bəc'ür mandeney.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 T'e vədə mağarina süft'ə p'ap'i t'e soğo şagirdal bona baśi mot'oğo ak'i věne baki.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ama şot'oğon İsus p'uri ganuxun běyinbakalane uk'ala Ǐvel Śama hələ tet'un q'amişaksay.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hametər, şagirdxo p'urum içoğoy mandala galat'un qaybaki.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mariya isə ǒnǒk'a mağarin çölin tərəf çurpeney. Şot'in ǒnǒk'a-ǒnǒk'a k'os'baki mağarin bonane běği.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 T'et'iya mas'i paltar lapi p'ə̌ angele ak'i: soğo İsusi meyidə laxi gane best'a, t'e soğo isə turmoğost'a arśeney.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Şot'oğon Mariyaxun "ay çuux, het'aynak'en ǒnǒne?" pi xavart'un haq'i. Mariyanal şot'oğo pine: «Bezi Q'ončuğo taşeret'un, maya laxsunal tez ava».
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mot'o pit'uxun oşa bač'ane fırıpi İsusi t'et'iya çurpsuna anek'i, ama Şo İsus baksuna tene avabaki.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 İsusen şot'oxun xavare haq'i: «Ay çuux, het'aynak'en ǒnǒne? Şun qə̌vesa?» Mariyan Şot'ay bağban baksuna zəndbi pine: «Ağa, əgər Şot'o hunen taşeresa, maya laxsuna za upa, zu Şot'o ext'oz».
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 T'e vədə İsusen şot'o pine: «Mariya!» Mariyanal fırıpi İsusa əbrani muzin "Ravvuni!" pine. ("Ravvuni" məəlim upsune).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 İsusen şot'o pine: «Za ma biq'i efa, şot'aynak' ki, Zu hələ Bavay t'ǒğǒl tez ěqeśe. Ama Bezi viçimoğoy t'ǒğǒl taki, şot'oğo upa ki, Bezi Bava bakala k'inək' efiyal Bava bakalt'ay, Bezi Buxačux bakala k'inək' efiyal Buxačux bakalt'ay t'ǒğǒlez ěqesa».
17 Jesus continuou:
18 Magdallu Mariya şagirdxoy t'ǒğǒle hari, şot'oğo "Q'ončuğo azk'i!" pine. Oşa İsusen içu pit'oğo bitova şot'oğo avabakesedi.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Hat'e ği - şamat'i samci ğine biyəsç̌oye şagirdxo p'urum sagalat'uniy. Şot'oğon iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun içoğoy bakala k'oǰin ç̌omo kiritp'et'uniy. Ama İsus bona baśi şot'oğoy boş çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Mot'o pi şot'oğo iz kulmoğo saal börinəne ak'est'i. Şagirdxon Q'ončuğo ak'i gele mǔqt'un baki.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 İsusen şot'oğo p'urum pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki! Bavan Za yaq'abi k'inək' Zuval və̌xez yaq'absa».
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Mot'o pit'uxun oşa şot'oğoy loxol fupi pine: «Ǐvel Urufa haq'anan!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Və̌n şi günaxxo bağışlayinşaynan, şo bağışlayinşakale, şi günaxxo nu bağışlayinşaynan, şo bağışlayinşakinut mandale».
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ama p'as's'e şagirdaxun soğo, "Əkiz" k'aleğala T'omas, İsus İz şagirdxo ak'eğat'an şot'oğoy t'ǒğǒl tene buy.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 T'e soğo şagirdxonal T'omasa "Q'ončuğo ayank'i" uk'at'an şot'oğo pine: «Əgər Şot'ay kiyel misp'aren qaypi yaroğo nu ak'ayiz, misp'ari ganxo bezi kul nu laft'ayin, İzi börineyal kula nu laxayiz, zu mot'o větezbakon».
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Muğ ğinaxun oşa İsusi şagirdxo p'urum k'oya gireğat'an T'omasal şot'oğoy t'ǒğǒley. Ç̌omxo kirit baalkayin, İsus bonane baśi. Şot'oğoy arane çurpi pine: «Və̌ynak' xeyirq'an baki!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mot'oxun oşa T'omasane pi: «Vi k'əşinə miya laxa, Bezi kulmoğo běğa, vi kula boxoda, Bezi börine laxa. Ma süpələyinşaka, vě baka!»
27 E logo disse a Tomé:
28 T'e vədə T'omasen pine: «Hun bezi Q'ončuxnu, bezi Buxačuxnu!»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 İsusen isə şot'o coğabe tadi: «Hun Za ank'i pin vě baki? Ak'inut' vě bakalorox isə he bəxt'əvərt'un!»
29 Jesus lhe disse:
30 İsusen İz şagirdxoy piin běš q'erəzəl gele möcüzəlü nišanxone ak'est'ey, manu ki, me girke boş tene śameśe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama memiya bakalorox şot'aynak'e śameśe ki, və̌n İsusi Xrist'os, Buxačuğoy Ğar baksuna věbakanan, vě bakiyal Şot'ay s'iyen yəşəyinş haq'anan.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.