João 13
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusen me dünyənexun cöybaki İz Bavay t'ǒğǒl qaybaksuni vaxt' hari p'ap'suna avaney. Şot'in me dünyəne İçu aid bakalt'oğo həmişə çureśene, axıra śirik'əl çureśi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Biyəsin šum ukala vədəney. İblisenal ene İsusa toyst'uni fikirə Simon İsk'ariot'i ğar İuday beyne badeney.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 İsusen Bavan hər şeya İz kiyel tast'una, İzi Buxačuğoxun eysuna, qaybakiyal Buxačuğoy t'ǒğǒl taysuna avaney.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Şot'in İz ganuxun hayzeri xələtə c'eq'i sa dəsmər ext'i İz bı̌yex ğaç̌epi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Mot'oxun oşa ləənə xe bapi şagirdxoy turmoğo os'k'i, İz bı̌yex ğaç̌p'i dəsməren šarpsane burqi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 İsus Simon P'et'era ı̌šalayinşakat'an şot'in İsusa pine: «Ay Q'ončux, bezi turmoğo Hun os'k'alnu?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 İsusen şot'o coğab tadi pine: «Bezi k'ə bsuna hun həysə təə, oşa q'amişakalnu».
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 P'et'eren Şot'o pine: «Sal sa vədine! Hun bezi turmoğo ten os'k'al!» İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər nu os'k'ayiz, Bezi əsil şagird bakes ten bakon».
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 T'e vədə Simon P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'e vədə saycə bezi turmoğo təə, kulmoğo q'a bulal os'k'a».
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 İsusen şot'o pine: «Os'k'alpi amdareynak' saycə turmoğo os'ksun bəse, şot'aynak' ki, şo bul-oš təmize. Və̌nal təmiznan, ama bütüm təə».
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Şot'in İçu şiin toydalesa avaney, kot'o görəl "bütüm təmiz tenan" pine.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 İsusen şot'oğoy turmoğo os'k'it'uxun oşa İz xələtə lapi p'urum İz gala arśi şot'oğo pine: «Zu və̌ynak' k'əz bisa q'amişnanbaki?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Və̌n Za "Məəlim" saal "Q'ončux" pinan k'ale. Düznan nexe, şot'aynak' ki, Zu hat'e Şozu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 İsə ki, Zu Q'ončux saal Məəlim baksunen ef turmoğoz os'k'i, və̌nal sun-sunay turmoğo os'k'alanan.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Və̌x ak'esezdi ki, Zu və̌ynak' bit'u və̌nal sun-sunaynak' banan.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Serina, serinaz və̌x nex: k'ul iz ağaxun, elçiyal içu yaq'abit'uxun kala tene.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 İsə ki me əyitmoğo avanan, və̌n hametər bsunen bəxt'əvər bakalnan.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ef bitot'ay barada tez nex. Zu Bezi c'ək'p'it'oğo çalezxsa. Ama barta "Zaxun sagala šum ukalo Bez düşməne baki" uk'ala Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Həysə me əyitmux bex p'ap'alt'uxun běš və̌x mot'oğo nexzu ki, bex p'ap'at'an vě bakanan: Zu Şozu.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Serina, serinaz və̌x nex: Zu yaq'abalt'u q'abulbalt'in Zane q'abulbsa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbsa».
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa gele pis baki pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 İz şagirdxon me əyitmoğo şi barada upsuna nu avabaksuna görə çəşmişəki sun-sunay loxolt'un běği.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 İz şagirdxoxun soğo - İsusi çureğala şagird Şot'o lap ı̌šaney.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon P'et'eren t'e şagirdi loxol himebi ki, şi barada upsuna Şot'oxun xavar haq'ane.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 T'e şagirdenal fırıpi İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, şo şuva?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 İsusen coğabe tadi: «Me šume loq'mina torpi şu tadozsa, şone». Loq'mina torpi Simon İsk'ariot'i ğar İudane tadi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 İudan loq'mina ext'ala k'inək' Şeytan şot'ay boşe baśi. İsusen şot'o "k'ə balnusa, usum ba!" pine.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 İsusen mot'o het'aynak' şot'o upsuna sulfin bel bakalt'oğoy şuk'k'alen tene q'amişaki.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Təngin toray İudast'a baksuna görə bəzit'oğon fikirt'unbi ki, İsusen şot'o "axsibaya yaynak' lazım bakala şeyurxo haq'a" nəəl "kəsibxo sa şey tada" nexe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 İudan loq'mina ext'it'uxun oşa kap qavunane c'eri. Üşeney.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 İuda c'erit'uxun oşa İsusen pine: «Həysə Amdari Ğare s'i alanebaki, Buxačuğoy s'iyal Şot'oxune alabaki.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 İsə ki, Buxačuğoy s'i Şot'oxune alabaki, Buxačuğonal Şot'o İçust'a alabale, usumluğen alabale.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ay Bezi əylux! Samal vədəl və̌xun bakoz. Və̌n Za qə̌veğalnan, ama Zu iudeyxo "Bezi tağala gala və̌n eyes tenan bakon" pi k'inək' həysə və̌xal mot'o nexzu.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Və̌x təzə sa əmirez tast'a: sun-suna çurekinan, Zu və̌x çureśi k'inək' və̌nal sun-suna çurekinan.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Əgər efi sun-suna çuresun bakayin, t'e vədə bütüm amdarxon avabakalt'un ki, və̌n Bezi şagirdxonan».
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon P'et'eren İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, mayan taysa?» İsusen coğabe tadi: «Zu tağala gala həysə hun Bezi bač'anexun eyes ten bakon, ama oşa eğalnu».
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, həysə het'aynak' Vi bač'anexun eyes tez bakon? Vaynak' bezi elmoğoz tadon».
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 İsusen şot'o pine: «Zaynak' vi elmoğon tadon? Serina, serinaz va nex: dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.