João 13
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusen me dünyənexun cöybaki İz Bavay t'ǒğǒl qaybaksuni vaxt' hari p'ap'suna avaney. Şot'in me dünyəne İçu aid bakalt'oğo həmişə çureśene, axıra śirik'əl çureśi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Biyəsin šum ukala vədəney. İblisenal ene İsusa toyst'uni fikirə Simon İsk'ariot'i ğar İuday beyne badeney.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 İsusen Bavan hər şeya İz kiyel tast'una, İzi Buxačuğoxun eysuna, qaybakiyal Buxačuğoy t'ǒğǒl taysuna avaney.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Şot'in İz ganuxun hayzeri xələtə c'eq'i sa dəsmər ext'i İz bı̌yex ğaç̌epi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Mot'oxun oşa ləənə xe bapi şagirdxoy turmoğo os'k'i, İz bı̌yex ğaç̌p'i dəsməren šarpsane burqi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 İsus Simon P'et'era ı̌šalayinşakat'an şot'in İsusa pine: «Ay Q'ončux, bezi turmoğo Hun os'k'alnu?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 İsusen şot'o coğab tadi pine: «Bezi k'ə bsuna hun həysə təə, oşa q'amişakalnu».
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 P'et'eren Şot'o pine: «Sal sa vədine! Hun bezi turmoğo ten os'k'al!» İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər nu os'k'ayiz, Bezi əsil şagird bakes ten bakon».
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 T'e vədə Simon P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'e vədə saycə bezi turmoğo təə, kulmoğo q'a bulal os'k'a».
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 İsusen şot'o pine: «Os'k'alpi amdareynak' saycə turmoğo os'ksun bəse, şot'aynak' ki, şo bul-oš təmize. Və̌nal təmiznan, ama bütüm təə».
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Şot'in İçu şiin toydalesa avaney, kot'o görəl "bütüm təmiz tenan" pine.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 İsusen şot'oğoy turmoğo os'k'it'uxun oşa İz xələtə lapi p'urum İz gala arśi şot'oğo pine: «Zu və̌ynak' k'əz bisa q'amişnanbaki?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Və̌n Za "Məəlim" saal "Q'ončux" pinan k'ale. Düznan nexe, şot'aynak' ki, Zu hat'e Şozu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 İsə ki, Zu Q'ončux saal Məəlim baksunen ef turmoğoz os'k'i, və̌nal sun-sunay turmoğo os'k'alanan.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Və̌x ak'esezdi ki, Zu və̌ynak' bit'u və̌nal sun-sunaynak' banan.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Serina, serinaz və̌x nex: k'ul iz ağaxun, elçiyal içu yaq'abit'uxun kala tene.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 İsə ki me əyitmoğo avanan, və̌n hametər bsunen bəxt'əvər bakalnan.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ef bitot'ay barada tez nex. Zu Bezi c'ək'p'it'oğo çalezxsa. Ama barta "Zaxun sagala šum ukalo Bez düşməne baki" uk'ala Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Həysə me əyitmux bex p'ap'alt'uxun běš və̌x mot'oğo nexzu ki, bex p'ap'at'an vě bakanan: Zu Şozu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Serina, serinaz və̌x nex: Zu yaq'abalt'u q'abulbalt'in Zane q'abulbsa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbsa».
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa gele pis baki pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 İz şagirdxon me əyitmoğo şi barada upsuna nu avabaksuna görə çəşmişəki sun-sunay loxolt'un běği.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 İz şagirdxoxun soğo - İsusi çureğala şagird Şot'o lap ı̌šaney.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon P'et'eren t'e şagirdi loxol himebi ki, şi barada upsuna Şot'oxun xavar haq'ane.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 T'e şagirdenal fırıpi İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, şo şuva?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 İsusen coğabe tadi: «Me šume loq'mina torpi şu tadozsa, şone». Loq'mina torpi Simon İsk'ariot'i ğar İudane tadi.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 İudan loq'mina ext'ala k'inək' Şeytan şot'ay boşe baśi. İsusen şot'o "k'ə balnusa, usum ba!" pine.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 İsusen mot'o het'aynak' şot'o upsuna sulfin bel bakalt'oğoy şuk'k'alen tene q'amişaki.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Təngin toray İudast'a baksuna görə bəzit'oğon fikirt'unbi ki, İsusen şot'o "axsibaya yaynak' lazım bakala şeyurxo haq'a" nəəl "kəsibxo sa şey tada" nexe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 İudan loq'mina ext'it'uxun oşa kap qavunane c'eri. Üşeney.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 İuda c'erit'uxun oşa İsusen pine: «Həysə Amdari Ğare s'i alanebaki, Buxačuğoy s'iyal Şot'oxune alabaki.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 İsə ki, Buxačuğoy s'i Şot'oxune alabaki, Buxačuğonal Şot'o İçust'a alabale, usumluğen alabale.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ay Bezi əylux! Samal vədəl və̌xun bakoz. Və̌n Za qə̌veğalnan, ama Zu iudeyxo "Bezi tağala gala və̌n eyes tenan bakon" pi k'inək' həysə və̌xal mot'o nexzu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Və̌x təzə sa əmirez tast'a: sun-suna çurekinan, Zu və̌x çureśi k'inək' və̌nal sun-suna çurekinan.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Əgər efi sun-suna çuresun bakayin, t'e vədə bütüm amdarxon avabakalt'un ki, və̌n Bezi şagirdxonan».
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon P'et'eren İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, mayan taysa?» İsusen coğabe tadi: «Zu tağala gala həysə hun Bezi bač'anexun eyes ten bakon, ama oşa eğalnu».
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, həysə het'aynak' Vi bač'anexun eyes tez bakon? Vaynak' bezi elmoğoz tadon».
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 İsusen şot'o pine: «Zaynak' vi elmoğon tadon? Serina, serinaz va nex: dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.