João 13

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusen me dünyənexun cöybaki İz Bavay t'ǒğǒl qaybaksuni vaxt' hari p'ap'suna avaney. Şot'in me dünyəne İçu aid bakalt'oğo həmişə çureśene, axıra śirik'əl çureśi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Biyəsin šum ukala vədəney. İblisenal ene İsusa toyst'uni fikirə Simon İsk'ariot'i ğar İuday beyne badeney.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 İsusen Bavan hər şeya İz kiyel tast'una, İzi Buxačuğoxun eysuna, qaybakiyal Buxačuğoy t'ǒğǒl taysuna avaney.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Şot'in İz ganuxun hayzeri xələtə c'eq'i sa dəsmər ext'i İz bı̌yex ğaç̌epi.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mot'oxun oşa ləənə xe bapi şagirdxoy turmoğo os'k'i, İz bı̌yex ğaç̌p'i dəsməren šarpsane burqi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 İsus Simon P'et'era ı̌šalayinşakat'an şot'in İsusa pine: «Ay Q'ončux, bezi turmoğo Hun os'k'alnu?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 İsusen şot'o coğab tadi pine: «Bezi k'ə bsuna hun həysə təə, oşa q'amişakalnu».
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 P'et'eren Şot'o pine: «Sal sa vədine! Hun bezi turmoğo ten os'k'al!» İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər nu os'k'ayiz, Bezi əsil şagird bakes ten bakon».
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 T'e vədə Simon P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'e vədə saycə bezi turmoğo təə, kulmoğo q'a bulal os'k'a».
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 İsusen şot'o pine: «Os'k'alpi amdareynak' saycə turmoğo os'ksun bəse, şot'aynak' ki, şo bul-oš təmize. Və̌nal təmiznan, ama bütüm təə».
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Şot'in İçu şiin toydalesa avaney, kot'o görəl "bütüm təmiz tenan" pine.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 İsusen şot'oğoy turmoğo os'k'it'uxun oşa İz xələtə lapi p'urum İz gala arśi şot'oğo pine: «Zu və̌ynak' k'əz bisa q'amişnanbaki?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Və̌n Za "Məəlim" saal "Q'ončux" pinan k'ale. Düznan nexe, şot'aynak' ki, Zu hat'e Şozu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 İsə ki, Zu Q'ončux saal Məəlim baksunen ef turmoğoz os'k'i, və̌nal sun-sunay turmoğo os'k'alanan.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Və̌x ak'esezdi ki, Zu və̌ynak' bit'u və̌nal sun-sunaynak' banan.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Serina, serinaz və̌x nex: k'ul iz ağaxun, elçiyal içu yaq'abit'uxun kala tene.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 İsə ki me əyitmoğo avanan, və̌n hametər bsunen bəxt'əvər bakalnan.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ef bitot'ay barada tez nex. Zu Bezi c'ək'p'it'oğo çalezxsa. Ama barta "Zaxun sagala šum ukalo Bez düşməne baki" uk'ala Ǐvel Śam bex p'ap'eq'an.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Həysə me əyitmux bex p'ap'alt'uxun běš və̌x mot'oğo nexzu ki, bex p'ap'at'an vě bakanan: Zu Şozu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Serina, serinaz və̌x nex: Zu yaq'abalt'u q'abulbalt'in Zane q'abulbsa, Za q'abulbalt'in isə Za Yaq'abit'une q'abulbsa».
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa gele pis baki pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 İz şagirdxon me əyitmoğo şi barada upsuna nu avabaksuna görə çəşmişəki sun-sunay loxolt'un běği.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 İz şagirdxoxun soğo - İsusi çureğala şagird Şot'o lap ı̌šaney.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon P'et'eren t'e şagirdi loxol himebi ki, şi barada upsuna Şot'oxun xavar haq'ane.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 T'e şagirdenal fırıpi İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, şo şuva?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 İsusen coğabe tadi: «Me šume loq'mina torpi şu tadozsa, şone». Loq'mina torpi Simon İsk'ariot'i ğar İudane tadi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 İudan loq'mina ext'ala k'inək' Şeytan şot'ay boşe baśi. İsusen şot'o "k'ə balnusa, usum ba!" pine.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 İsusen mot'o het'aynak' şot'o upsuna sulfin bel bakalt'oğoy şuk'k'alen tene q'amişaki.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Təngin toray İudast'a baksuna görə bəzit'oğon fikirt'unbi ki, İsusen şot'o "axsibaya yaynak' lazım bakala şeyurxo haq'a" nəəl "kəsibxo sa şey tada" nexe.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 İudan loq'mina ext'it'uxun oşa kap qavunane c'eri. Üşeney.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 İuda c'erit'uxun oşa İsusen pine: «Həysə Amdari Ğare s'i alanebaki, Buxačuğoy s'iyal Şot'oxune alabaki.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 İsə ki, Buxačuğoy s'i Şot'oxune alabaki, Buxačuğonal Şot'o İçust'a alabale, usumluğen alabale.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ay Bezi əylux! Samal vədəl və̌xun bakoz. Və̌n Za qə̌veğalnan, ama Zu iudeyxo "Bezi tağala gala və̌n eyes tenan bakon" pi k'inək' həysə və̌xal mot'o nexzu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Və̌x təzə sa əmirez tast'a: sun-suna çurekinan, Zu və̌x çureśi k'inək' və̌nal sun-suna çurekinan.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Əgər efi sun-suna çuresun bakayin, t'e vədə bütüm amdarxon avabakalt'un ki, və̌n Bezi şagirdxonan».
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon P'et'eren İsusaxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, mayan taysa?» İsusen coğabe tadi: «Zu tağala gala həysə hun Bezi bač'anexun eyes ten bakon, ama oşa eğalnu».
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 P'et'eren Şot'o pine: «Ay Q'ončux, həysə het'aynak' Vi bač'anexun eyes tez bakon? Vaynak' bezi elmoğoz tadon».
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 İsusen şot'o pine: «Zaynak' vi elmoğon tadon? Serina, serinaz va nex: dadalen elk'amin hun Zaxun xib kərəm danmişakalnu».
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.