João 10
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 «Serina, serinaz və̌x nex: eğeli ağıla iz ç̌omoxun təə, çərvəndəxun cupi bağalo oğri saal fǔq'k'ale.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ama ç̌omoxun bağalo eğelxoy çobane.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Q'aroolçinen ç̌omo şot'aynak'e qayk'on, eğelxonal şot'ay səsəne ǔmǔxlaxon. Şot'inal iz eğelxo s'iyen k'alpi şot'oğo qavunane c'evk'on.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 İz eğelxo bitova qavuna c'evk'it'uxun oşa iç běš, eğelxoval şot'ay bač'anexune tağon, şot'aynak' ki, şot'ay səsə çalt'unxsa.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ama q'erəz amdari bač'anexun tet'un tağon, şot'oxun t'it'unt'on, şot'aynak' ki, q'erəz amdari səsə tet'un çalxsa».
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 İsusen me məsəlinə exlətebi, ama şot'oğon İsusi exləti məninə tet'un q'amişaki.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Şot'aynak'al İsusen şot'oğo p'urum pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Zu - eğelxoynak' ç̌omozu.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Zaxun běš hariyorox bito oğriyox q'a fǔq'k'alxone, ama eğelxon şot'oğo tet'un ǔmǔxlaxi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Zu - ç̌omozu, şu me ç̌omoxun bağayin, çark'eğale. Şo baśi-c'eğale, içeynak' ot't'ağ bə̌ğə̌bale.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Oğri saycə başq'seynak', besbseynak' saal śarbseynak'e eysa, Zu isə şot'oğo yəşəyinş, əsil yəşəyinş tast'eynak'ez hare.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Zu - şaat' çobanzu, şaat' çobanen eğelxoynak' iz elmoğoval q'urbane tadon.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tənginen əyiteśi çoban isə eğelxoy q'ončux tene, şot'aynak'al ule eysuna ak'at'an şot'oğo bosi t'inet'on. Ulenal şot'oğo hə̌fə̌don, şot'oğo śarpi śinek'on.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Şo tənginen əyiteśine, şot'aynak'al eğelxoynak' ük' tene bok'osbsa.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bezi me ağılaxun nu bakala q'erəzəl eğelxozax bu, Zu şot'oğoval eçalazu. Şot'oğonal Bezi səsə ibakalt'un, t'e vədə tək sa sürü, tək sa Çoban bakale.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Zu Bezi elmoğo q'urbanez tast'a ki, oşa şot'o qaydi qoş ext'az. Bavanal Za mot'o görəne çuresa.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Bezi elmoğo Zaxun şuk'k'alen haq'es tene bakon, ama şot'o Zuz tast'a. Şot'o tast'eynak'al, oşa qaydi qoş exst'eynak'al Bezi ext'iyəre bu. Axıri me əmirə Bezi Bavaxunez haq'e».
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Me əyitmoğo görə iudeyxoy arane p'urum fikirxo cöyebaki.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Şot'oğoy gelet'in pine: «Me amdarast'a murdar urufe bu, k'o gije. Het'aynak'nan k'ot'o ǔmǔxlaxsa?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 T'ı̌yə̌mit'oğon isə pit'un: «Morox içust'a murdar uruf bakala amdari əyitmux tene. Maya ak'eśe ki, murdar urufen k'ač'i amdari pulmoğo q'olaybane?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ǐǰenaney, Yerusalimal İşiği axsibayt'un c'ovakest'ay.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 İsus xrame məəlin hərrəmine bakala Solomoni seyvane taranney.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 İudeyxo İsusi hərrəmine gireśi Şot'o pit'un: «Heq'ədər yax şüpin boş efalnu? Əgər Hun Xrist'osnusa, yax qay upa».
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Zu və̌x exlətezbi, ama vě tenan. Bezi Bavay s'iyen biq'i əşurxon Bezi barada şahidluğebsa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ama və̌n Za vě tenan, şot'aynak' ki, Bezi q'uziğoxun tenan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Bezi q'uziğon Bezi səsə çalt'unxsa, Zuval şot'oğo çalezxsa, şorox Bezi bač'anexunt'un eysa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Zu şot'oğo həmişəluğ yəşəyinşez tast'a. Şoroxal sal sa vədə tet'un biyal, şuk'k'alen şot'oğo Bezi kiyexun haq'es tene bakal.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Şot'oğo Za tadi Bava bitot'uxun üstüne. Şuk'k'alen şot'oğo Bavay kiyexun haq'es tene bakon.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Zu q'a Bava sayan».
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 İudeyxon p'urum ǰět'un ext'i ki, Şot'o ǰělayinşat'un.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 İsusen şot'oğo pine: «Zu və̌x Bavaxun eğala gele şaat' əşurxoz ak'est'i. Və̌n kot'oğoy mat'u görənən Za ǰělayinşbsun çuresa?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 İudeyxon Şot'o coğabt'un tadi: «Va kot'o görə təə, adi amdar baksunen Va Buxačux bi Buxačuğoy əleyinə əyitpsuna görəyan ǰělayinşbsa».
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 İsusen şot'oğo pine: «P'oy ef Ǐvel Śame boş tene śameśe ki, "Buxačuğon pene: <Və̌n buxačuxxonan>"?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Buxačuğon İzi əyitə avabakest'i amdarxo İçine <buxačuxxonan> nexe. Ǐvel Śamal avanan ki, pozmişakes tene bakon.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 İsə və̌n uk'alnan ki, Zu - Buxačuğon c'ək'p'i düynəne yaq'abi Amdaren - "Zu Buxačuğoy Ğarzu" upsunen Buxačuğoy əleyinəz əyite?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Əgər Bavay biq'ala əşurxo tez biq'sasa, Za vě ma bakanan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ama me əşurxo bizaqsasa, Za vě nuval bakaynan, Bezi biq'ala əşurxo věbakanan ki, Bava Zast'a, Zuval Bavast'a baksuna avabaki q'amişakes bakanan».
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 İudeyxon p'urum İsusa biq'sunt'un çureśi, ama Şo içoğoy kiyexun c'efedi.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 İsus p'urum İordan oqe t'e soğo tərəf, İoanen süft'ə k'unuk'bala gala taśi t'et'iya manedi.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Şot'ay t'ǒğǒl gele amdare eysay. Şot'oğon next'uniy: «İoanen sal sa möcüzəlü nišan nuval ak'est'i bakayin, şot'ay me Amdari barada pi bito əyitmux düze c'eri».
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Gele amdarxoval t'et'iya İsusa vět'un baki.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.