Jonas 1
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Amit't'ayi ğar İona \+w Q'ončuğon\+w* metər sa əyite p'ap'esp'i:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 «Hayza Ninevina taki! T'e kala şəhəre bakala amdarxo car k'alpi p'ap'esp'a ki, içoğoy biq'ala pis əşurxo Za p'ap'ene».
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 İona isə \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'un çureśi hayzeri içu pi gala təə, Tarşişane yaq'a baft'i. Taśi Yafona çurpi gəmiğoxun Tarşişa tağalt'u bə̌ğə̌bi, iz yaq'e tənginal tadi t'e gəminə areśi ki, \+w Q'ončuğoxun\+w* t'it'ale.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Ama \+w Q'ončuğon\+w* dənizə ost'aar muşe yaq'abi. Dənizə t'etər sa tufane ěqeśi ki, male manst'ay gəminə bı̌yexun cöybane.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Gəminə bakalt'oğo q'ı̌yene haq'i, hərt'in bureqi iz buxačuğo k'alpi içu çark'est'eynak' xoyinšbsa. Gəminə bakala yükəl c'evk'i bot'unseri dənizə ki, gəmi suuk'bakeq'an.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Gəmiçiğoy kalo şot'ay t'ǒğǒl hari pine: «K'ən bask'e? Hayza vi buxačuğo k'alp'a, bərkə şot'in yax gorox hari çark'esadi».
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Gəmiçiğonal suna pit'un: «Ekinan çöp bosen, me bələ beş bel şi görə eysuna avabaken!» Çöpə bot'unseri, çöpəl hari İonay loxole çurpi.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 T'e vədə gəmiçiğon şot'oxun xavart'un haq'i: «Şunu hun? Şi görəne me bələ beş bel hare? Vi əşlin s'i hik'ə? Mayinen eysa, mayalunu? Mani azuk'axunnu?»
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 İonan şot'oğo coğabe tadi: «Zu əbranizu. Dənizxo, oç̌alxo yaratmişi göynul bakala Buxačuğo, \+w Q'ončuğoz\+w* bul k'os'bsa zu».
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Şot'oğoynak' izi \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'una exlətp'at'an isə gəmiçiğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon içoğoy bula biq'i pit'un: «Hun mo he əşen biq'i?!»
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Tufan taysun ost'aarebaksay, t'e vədə gəmiçiğon p'urum pit'un: «İsə yan va k'ə ben? Me tufana hetər şip'ben?»
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 İonan şot'oğo "za ext'anan dənizə bosanan, şip'bakale dəniz t'e vədə, me tufani za görə ěqesuna avazu" pine.
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Ama gəmiçiğon içoğoy axırınci zora laxi avar zapsat'un burqi. Taśi q'ariluğa c'eyseynak't'un çalışaksay, ama muşen t'etəre funey ki, içoğoy çabalayinşbsun ams'inane taysay.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 T'e vədə şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi pit'un: «Ay \+w Q'ončux\+w*, me amdari elmoğo haq'suna görə Hunal beş elmoğo ma haq'a! Me taxsırsuzi p'iya śipsuni cazina yax zapesmada! Axıri me bakiyorox bito Vi çuresunene baki, ay \+w Q'ončux\+w*!»
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Hametər, şot'oğon İona ext'i dənizət'un boseri, dənizə ěqeśi tufanal bot'ebaki.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğa ak'at'an q'ı̌yene haq'i gəmiçiğo. Şot'aynak' q'urbanxot'un eçeri, elas tadi niyətt'unbi.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 \+w Q'ončuğon\+w* isə t'etəre bi ki, İona kala sa çəlinene q'uc'p'i. Xib ği-xib şü şo t'e çəlin tapanene mandi.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.