Jonas 1

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amit't'ayi ğar İona \+w Q'ončuğon\+w* metər sa əyite p'ap'esp'i:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Hayza Ninevina taki! T'e kala şəhəre bakala amdarxo car k'alpi p'ap'esp'a ki, içoğoy biq'ala pis əşurxo Za p'ap'ene».
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 İona isə \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'un çureśi hayzeri içu pi gala təə, Tarşişane yaq'a baft'i. Taśi Yafona çurpi gəmiğoxun Tarşişa tağalt'u bə̌ğə̌bi, iz yaq'e tənginal tadi t'e gəminə areśi ki, \+w Q'ončuğoxun\+w* t'it'ale.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Ama \+w Q'ončuğon\+w* dənizə ost'aar muşe yaq'abi. Dənizə t'etər sa tufane ěqeśi ki, male manst'ay gəminə bı̌yexun cöybane.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Gəminə bakalt'oğo q'ı̌yene haq'i, hərt'in bureqi iz buxačuğo k'alpi içu çark'est'eynak' xoyinšbsa. Gəminə bakala yükəl c'evk'i bot'unseri dənizə ki, gəmi suuk'bakeq'an.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Gəmiçiğoy kalo şot'ay t'ǒğǒl hari pine: «K'ən bask'e? Hayza vi buxačuğo k'alp'a, bərkə şot'in yax gorox hari çark'esadi».
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Gəmiçiğonal suna pit'un: «Ekinan çöp bosen, me bələ beş bel şi görə eysuna avabaken!» Çöpə bot'unseri, çöpəl hari İonay loxole çurpi.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 T'e vədə gəmiçiğon şot'oxun xavart'un haq'i: «Şunu hun? Şi görəne me bələ beş bel hare? Vi əşlin s'i hik'ə? Mayinen eysa, mayalunu? Mani azuk'axunnu?»
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 İonan şot'oğo coğabe tadi: «Zu əbranizu. Dənizxo, oç̌alxo yaratmişi göynul bakala Buxačuğo, \+w Q'ončuğoz\+w* bul k'os'bsa zu».
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Şot'oğoynak' izi \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'una exlətp'at'an isə gəmiçiğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon içoğoy bula biq'i pit'un: «Hun mo he əşen biq'i?!»
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Tufan taysun ost'aarebaksay, t'e vədə gəmiçiğon p'urum pit'un: «İsə yan va k'ə ben? Me tufana hetər şip'ben?»
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 İonan şot'oğo "za ext'anan dənizə bosanan, şip'bakale dəniz t'e vədə, me tufani za görə ěqesuna avazu" pine.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Ama gəmiçiğon içoğoy axırınci zora laxi avar zapsat'un burqi. Taśi q'ariluğa c'eyseynak't'un çalışaksay, ama muşen t'etəre funey ki, içoğoy çabalayinşbsun ams'inane taysay.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 T'e vədə şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi pit'un: «Ay \+w Q'ončux\+w*, me amdari elmoğo haq'suna görə Hunal beş elmoğo ma haq'a! Me taxsırsuzi p'iya śipsuni cazina yax zapesmada! Axıri me bakiyorox bito Vi çuresunene baki, ay \+w Q'ončux\+w*!»
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Hametər, şot'oğon İona ext'i dənizət'un boseri, dənizə ěqeśi tufanal bot'ebaki.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğa ak'at'an q'ı̌yene haq'i gəmiçiğo. Şot'aynak' q'urbanxot'un eçeri, elas tadi niyətt'unbi.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 \+w Q'ončuğon\+w* isə t'etəre bi ki, İona kala sa çəlinene q'uc'p'i. Xib ği-xib şü şo t'e çəlin tapanene mandi.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.