Jonas 1

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amit't'ayi ğar İona \+w Q'ončuğon\+w* metər sa əyite p'ap'esp'i:
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Hayza Ninevina taki! T'e kala şəhəre bakala amdarxo car k'alpi p'ap'esp'a ki, içoğoy biq'ala pis əşurxo Za p'ap'ene».
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 İona isə \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'un çureśi hayzeri içu pi gala təə, Tarşişane yaq'a baft'i. Taśi Yafona çurpi gəmiğoxun Tarşişa tağalt'u bə̌ğə̌bi, iz yaq'e tənginal tadi t'e gəminə areśi ki, \+w Q'ončuğoxun\+w* t'it'ale.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Ama \+w Q'ončuğon\+w* dənizə ost'aar muşe yaq'abi. Dənizə t'etər sa tufane ěqeśi ki, male manst'ay gəminə bı̌yexun cöybane.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Gəminə bakalt'oğo q'ı̌yene haq'i, hərt'in bureqi iz buxačuğo k'alpi içu çark'est'eynak' xoyinšbsa. Gəminə bakala yükəl c'evk'i bot'unseri dənizə ki, gəmi suuk'bakeq'an.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Gəmiçiğoy kalo şot'ay t'ǒğǒl hari pine: «K'ən bask'e? Hayza vi buxačuğo k'alp'a, bərkə şot'in yax gorox hari çark'esadi».
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Gəmiçiğonal suna pit'un: «Ekinan çöp bosen, me bələ beş bel şi görə eysuna avabaken!» Çöpə bot'unseri, çöpəl hari İonay loxole çurpi.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 T'e vədə gəmiçiğon şot'oxun xavart'un haq'i: «Şunu hun? Şi görəne me bələ beş bel hare? Vi əşlin s'i hik'ə? Mayinen eysa, mayalunu? Mani azuk'axunnu?»
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 İonan şot'oğo coğabe tadi: «Zu əbranizu. Dənizxo, oç̌alxo yaratmişi göynul bakala Buxačuğo, \+w Q'ončuğoz\+w* bul k'os'bsa zu».
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Şot'oğoynak' izi \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ist'una exlətp'at'an isə gəmiçiğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon içoğoy bula biq'i pit'un: «Hun mo he əşen biq'i?!»
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Tufan taysun ost'aarebaksay, t'e vədə gəmiçiğon p'urum pit'un: «İsə yan va k'ə ben? Me tufana hetər şip'ben?»
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 İonan şot'oğo "za ext'anan dənizə bosanan, şip'bakale dəniz t'e vədə, me tufani za görə ěqesuna avazu" pine.
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Ama gəmiçiğon içoğoy axırınci zora laxi avar zapsat'un burqi. Taśi q'ariluğa c'eyseynak't'un çalışaksay, ama muşen t'etəre funey ki, içoğoy çabalayinşbsun ams'inane taysay.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 T'e vədə şot'oğon \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi pit'un: «Ay \+w Q'ončux\+w*, me amdari elmoğo haq'suna görə Hunal beş elmoğo ma haq'a! Me taxsırsuzi p'iya śipsuni cazina yax zapesmada! Axıri me bakiyorox bito Vi çuresunene baki, ay \+w Q'ončux\+w*!»
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Hametər, şot'oğon İona ext'i dənizət'un boseri, dənizə ěqeśi tufanal bot'ebaki.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğa ak'at'an q'ı̌yene haq'i gəmiçiğo. Şot'aynak' q'urbanxot'un eçeri, elas tadi niyətt'unbi.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 \+w Q'ončuğon\+w* isə t'etəre bi ki, İona kala sa çəlinene q'uc'p'i. Xib ği-xib şü şo t'e çəlin tapanene mandi.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.