Gênesis 50
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İosifen k'os'p'aki izi bavay meyidə muçepi, izi loxol bitiyal bureqi ǒnepsa.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Oşa hayzeri izi kiin oq'a əşp'ala doxt'urxo əmirebi ki, eçeri izi bavay meyidə misirluğoy ədəten mumiyalayinşeq'at'un. Doxt'urxonal burt'unqi İsraili p'uri bədənə oyurxoxun həzirbaki dərmənxo q'a c'əyin lə̌ə̌mdi şot'o mumiyalayinşpsa.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Düz q'ırx ği doxt'urxon meyidi loxol əşt'unbi, şot'o görə ki, tam mumiyalayinşbseynak' meq'ədər vaxt'e taysay. Düz yetmiş ğiyal misirluğon İsraileynak' yast'un efi.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Yas efala ğimxo hari c'ovakit'uxun oşa, İosifen faraoni sarayi amdarxo girbi metəre pi: «Bezi xətirə çurnansasa, takinan faraona bezi s'iyen upanan ki,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 bezi bavan elmoğoy loxol bakat'an za vəsyənebe. "Bezi ga Kənan oç̌ala həzire" pi za elasp'esede ki, şot'o taşeri izi pi ganu k'ula tapşurboz. Faraona upanan bark'ayin taśi bezi bava oç̌alaxp'i ezğoy».
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Faraonenal mot'o ibakat'an qaybaki metəre pi: «Barta tadi əyiti loxol çurpi taśi izi bava oç̌alaxp'i hareq'an».
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 İosifal hayzeri izi bava oç̌alaxpseynak' Kənan oç̌ala yaq'ane baft'i, sarayal faraoni t'ǒğǒl çurpi şot'o maslaat tadalorox şu buneysa hari gərt'unbaki şot'o. Faraoni əşurxo taşalt'oğoy q'a Misirə bakala ağsaq'q'alxoy bito İosifi t'ǒğǒley.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 İosifi izi külfət, izi bavay külfət, viçimux - bito hayzeri tat'unśi, Goşen oç̌ala saycə əylux q'a içoğoy sürüğo bakala heyvanxone mandi.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Turin bakalt'oğoxun cöy, ěken tağalo manuvay, arabina arśi tağalo manuvay - yaq'e t'e bul-me bul amdarey.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 İordan oqa ı̌ša Atad uk'ala gane buy, miya arumt'un eçeri śiney, hari t'iya p'ap'at'an amdarxon İak'ovi loxol hönkür-hönkür ǒnepsat'un burqi. İosifen miya çurpi izi bavaynak' düz vǔğ ği ǒnek'a yase efi.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 T'iya yəşəyinşala kənanluğonal Atad uk'ala ec'nuxun eğala me ǒnena ibaki pit'un: «Misirluğoy şivane mo, içoğoy p'urin loxolt'un ǒnene şot'oğon!» Oşa t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Avel-Miśrayim.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 İak'ovi ğarmoğon içoğoy bavan vəsiyəbi k'inək'əl bit'un:
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 taşeri şot'o Kənan oç̌ala, Maxp'ela uk'ala q'oruği boş bakala mağarina oç̌alaxt'unbi. Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša bakala me q'oruğa q'a mağarina Avrahamen xet'lu Efronaxun təngə tadi haneq'ey ki, izi p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 İzi bava oç̌alaxp'it'uxun oşa İosif qaybaki Misirəne hari. Viçimux q'a içuxun taśiyoroxal bito qaybaki hart'un.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Bava p'urit'uxun oşa viçimoğon fikirt'unbi ki, əgər İosif hələ içoğoy loxol əcuxlunesa, isə c'evk'ale içoğoxun t'e əcuğo.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Şot'o görəl İosifeynak' xavar yaq'abi pit'un ki, p'oy bavan biyalt'uxun běš içoğo metəre tapşurbe:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 "İosifa upanan ki, bavan nexe izi viçimoğo bağışlayinşeq'an, eyexun c'evk'eq'an şot'oğoy içu bi pisluğa q'a əşp'est'i t'e günaxa". İçoğoy s'iyen isə me əyitmoğo pit'un xavar yaq'abi: «İsə mone, va xoyinšyanbsa, bağışlayinşa vi bavay bul k'os'p'ala Buxačuğoy me k'ulurxo!» İosifen me əyitmoğo ibakat'an ǒnenepi.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Oşa viçimux içant'un hari İosifi t'ǒğǒl, şot'ay turin oq'a bitiyal pit'un: «Vi k'ulurxoyan yan meyin t'ağay!»
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 İosifen isə qaybaki izi viçimoğo metəre pi: «Zaxun q'ı̌mabanan, zu şuzu ki? Buxačuğoxune q'ı̌bsun lazım, q'erəz şuk'k'alaxun.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Za pisluğbsuney efi niyət, ama Buxačuğon t'etəre bi ki, efi pisluğbsuni s'iyen bit'oğon xeyire eçeri. Běğanan heq'ədər amdarxoz busaluğaxun çark'est'i zu!
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan: heq'ədər ki zu buzu, nə və̌n, nə efi əyloğon hik'k'alaxun koruğ ak'alatenan». İosifi me əyitmoğon q'a oşal arśi içoğoxun muč'a exlətpsunen viçimoğo arxayinebi.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Hametər, İosifen izi bavay külfətə izi t'ǒğǒlxun tene tərbi, hariyal bito sagala Misirə art'unśi. İosif düz sabaç̌ vis' usen yəşəyinşebi,
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 şot'in izi nəvoğoy əyloğol śirik' ak'i oşane p'uri. Efraimi nəvoğoval, Menaşşeni Maxir uk'ala ğaraxun baki əyloğoval nanaxun bakala k'inək' eçeri İosifi q'ujelt'un tadey.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 İosif lap q'ojabakeney, sa ği viçimoğo izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Zaynak' male mande, ama avazu ki, Buxačuğon və̌x eyexun tene c'evk'al. Ği eğale Şot'in və̌x me oç̌alaxun c'evk'i taşeri Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elasp'i əyit tadi oç̌ala arśevk'ale».
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Oşa İosifen İsrailaxun törəyinşakit'oğo elasp'esedi ki, iç p'urit'uxun oşa Buxačuğon İzi əyiti loxol çurpi şot'oğo Kənan oç̌ala taşat'an içuval c'evk'i taşereq'at'un.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 İosif biyat'an izi sabaç̌ vis' yəşe buy. Şot'o hat'iya, Misirə mumiyalayinşt'unbi, usenxon mandala sanduği boş laxiyal et'unfi.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.