Gênesis 50

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 İosifen k'os'p'aki izi bavay meyidə muçepi, izi loxol bitiyal bureqi ǒnepsa.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Oşa hayzeri izi kiin oq'a əşp'ala doxt'urxo əmirebi ki, eçeri izi bavay meyidə misirluğoy ədəten mumiyalayinşeq'at'un. Doxt'urxonal burt'unqi İsraili p'uri bədənə oyurxoxun həzirbaki dərmənxo q'a c'əyin lə̌ə̌mdi şot'o mumiyalayinşpsa.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Düz q'ırx ği doxt'urxon meyidi loxol əşt'unbi, şot'o görə ki, tam mumiyalayinşbseynak' meq'ədər vaxt'e taysay. Düz yetmiş ğiyal misirluğon İsraileynak' yast'un efi.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Yas efala ğimxo hari c'ovakit'uxun oşa, İosifen faraoni sarayi amdarxo girbi metəre pi: «Bezi xətirə çurnansasa, takinan faraona bezi s'iyen upanan ki,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 bezi bavan elmoğoy loxol bakat'an za vəsyənebe. "Bezi ga Kənan oç̌ala həzire" pi za elasp'esede ki, şot'o taşeri izi pi ganu k'ula tapşurboz. Faraona upanan bark'ayin taśi bezi bava oç̌alaxp'i ezğoy».
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Faraonenal mot'o ibakat'an qaybaki metəre pi: «Barta tadi əyiti loxol çurpi taśi izi bava oç̌alaxp'i hareq'an».
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 İosifal hayzeri izi bava oç̌alaxpseynak' Kənan oç̌ala yaq'ane baft'i, sarayal faraoni t'ǒğǒl çurpi şot'o maslaat tadalorox şu buneysa hari gərt'unbaki şot'o. Faraoni əşurxo taşalt'oğoy q'a Misirə bakala ağsaq'q'alxoy bito İosifi t'ǒğǒley.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 İosifi izi külfət, izi bavay külfət, viçimux - bito hayzeri tat'unśi, Goşen oç̌ala saycə əylux q'a içoğoy sürüğo bakala heyvanxone mandi.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Turin bakalt'oğoxun cöy, ěken tağalo manuvay, arabina arśi tağalo manuvay - yaq'e t'e bul-me bul amdarey.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 İordan oqa ı̌ša Atad uk'ala gane buy, miya arumt'un eçeri śiney, hari t'iya p'ap'at'an amdarxon İak'ovi loxol hönkür-hönkür ǒnepsat'un burqi. İosifen miya çurpi izi bavaynak' düz vǔğ ği ǒnek'a yase efi.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 T'iya yəşəyinşala kənanluğonal Atad uk'ala ec'nuxun eğala me ǒnena ibaki pit'un: «Misirluğoy şivane mo, içoğoy p'urin loxolt'un ǒnene şot'oğon!» Oşa t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Avel-Miśrayim.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 İak'ovi ğarmoğon içoğoy bavan vəsiyəbi k'inək'əl bit'un:
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 taşeri şot'o Kənan oç̌ala, Maxp'ela uk'ala q'oruği boş bakala mağarina oç̌alaxt'unbi. Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša bakala me q'oruğa q'a mağarina Avrahamen xet'lu Efronaxun təngə tadi haneq'ey ki, izi p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 İzi bava oç̌alaxp'it'uxun oşa İosif qaybaki Misirəne hari. Viçimux q'a içuxun taśiyoroxal bito qaybaki hart'un.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Bava p'urit'uxun oşa viçimoğon fikirt'unbi ki, əgər İosif hələ içoğoy loxol əcuxlunesa, isə c'evk'ale içoğoxun t'e əcuğo.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Şot'o görəl İosifeynak' xavar yaq'abi pit'un ki, p'oy bavan biyalt'uxun běš içoğo metəre tapşurbe:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 "İosifa upanan ki, bavan nexe izi viçimoğo bağışlayinşeq'an, eyexun c'evk'eq'an şot'oğoy içu bi pisluğa q'a əşp'est'i t'e günaxa". İçoğoy s'iyen isə me əyitmoğo pit'un xavar yaq'abi: «İsə mone, va xoyinšyanbsa, bağışlayinşa vi bavay bul k'os'p'ala Buxačuğoy me k'ulurxo!» İosifen me əyitmoğo ibakat'an ǒnenepi.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Oşa viçimux içant'un hari İosifi t'ǒğǒl, şot'ay turin oq'a bitiyal pit'un: «Vi k'ulurxoyan yan meyin t'ağay!»
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 İosifen isə qaybaki izi viçimoğo metəre pi: «Zaxun q'ı̌mabanan, zu şuzu ki? Buxačuğoxune q'ı̌bsun lazım, q'erəz şuk'k'alaxun.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Za pisluğbsuney efi niyət, ama Buxačuğon t'etəre bi ki, efi pisluğbsuni s'iyen bit'oğon xeyire eçeri. Běğanan heq'ədər amdarxoz busaluğaxun çark'est'i zu!
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan: heq'ədər ki zu buzu, nə və̌n, nə efi əyloğon hik'k'alaxun koruğ ak'alatenan». İosifi me əyitmoğon q'a oşal arśi içoğoxun muč'a exlətpsunen viçimoğo arxayinebi.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Hametər, İosifen izi bavay külfətə izi t'ǒğǒlxun tene tərbi, hariyal bito sagala Misirə art'unśi. İosif düz sabaç̌ vis' usen yəşəyinşebi,
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 şot'in izi nəvoğoy əyloğol śirik' ak'i oşane p'uri. Efraimi nəvoğoval, Menaşşeni Maxir uk'ala ğaraxun baki əyloğoval nanaxun bakala k'inək' eçeri İosifi q'ujelt'un tadey.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 İosif lap q'ojabakeney, sa ği viçimoğo izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Zaynak' male mande, ama avazu ki, Buxačuğon və̌x eyexun tene c'evk'al. Ği eğale Şot'in və̌x me oç̌alaxun c'evk'i taşeri Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elasp'i əyit tadi oç̌ala arśevk'ale».
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Oşa İosifen İsrailaxun törəyinşakit'oğo elasp'esedi ki, iç p'urit'uxun oşa Buxačuğon İzi əyiti loxol çurpi şot'oğo Kənan oç̌ala taşat'an içuval c'evk'i taşereq'at'un.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 İosif biyat'an izi sabaç̌ vis' yəşe buy. Şot'o hat'iya, Misirə mumiyalayinşt'unbi, usenxon mandala sanduği boş laxiyal et'unfi.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.