Gênesis 50
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 İosifen k'os'p'aki izi bavay meyidə muçepi, izi loxol bitiyal bureqi ǒnepsa.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Oşa hayzeri izi kiin oq'a əşp'ala doxt'urxo əmirebi ki, eçeri izi bavay meyidə misirluğoy ədəten mumiyalayinşeq'at'un. Doxt'urxonal burt'unqi İsraili p'uri bədənə oyurxoxun həzirbaki dərmənxo q'a c'əyin lə̌ə̌mdi şot'o mumiyalayinşpsa.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Düz q'ırx ği doxt'urxon meyidi loxol əşt'unbi, şot'o görə ki, tam mumiyalayinşbseynak' meq'ədər vaxt'e taysay. Düz yetmiş ğiyal misirluğon İsraileynak' yast'un efi.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Yas efala ğimxo hari c'ovakit'uxun oşa, İosifen faraoni sarayi amdarxo girbi metəre pi: «Bezi xətirə çurnansasa, takinan faraona bezi s'iyen upanan ki,
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 bezi bavan elmoğoy loxol bakat'an za vəsyənebe. "Bezi ga Kənan oç̌ala həzire" pi za elasp'esede ki, şot'o taşeri izi pi ganu k'ula tapşurboz. Faraona upanan bark'ayin taśi bezi bava oç̌alaxp'i ezğoy».
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Faraonenal mot'o ibakat'an qaybaki metəre pi: «Barta tadi əyiti loxol çurpi taśi izi bava oç̌alaxp'i hareq'an».
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 İosifal hayzeri izi bava oç̌alaxpseynak' Kənan oç̌ala yaq'ane baft'i, sarayal faraoni t'ǒğǒl çurpi şot'o maslaat tadalorox şu buneysa hari gərt'unbaki şot'o. Faraoni əşurxo taşalt'oğoy q'a Misirə bakala ağsaq'q'alxoy bito İosifi t'ǒğǒley.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 İosifi izi külfət, izi bavay külfət, viçimux - bito hayzeri tat'unśi, Goşen oç̌ala saycə əylux q'a içoğoy sürüğo bakala heyvanxone mandi.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Turin bakalt'oğoxun cöy, ěken tağalo manuvay, arabina arśi tağalo manuvay - yaq'e t'e bul-me bul amdarey.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 İordan oqa ı̌ša Atad uk'ala gane buy, miya arumt'un eçeri śiney, hari t'iya p'ap'at'an amdarxon İak'ovi loxol hönkür-hönkür ǒnepsat'un burqi. İosifen miya çurpi izi bavaynak' düz vǔğ ği ǒnek'a yase efi.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 T'iya yəşəyinşala kənanluğonal Atad uk'ala ec'nuxun eğala me ǒnena ibaki pit'un: «Misirluğoy şivane mo, içoğoy p'urin loxolt'un ǒnene şot'oğon!» Oşa t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Avel-Miśrayim.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 İak'ovi ğarmoğon içoğoy bavan vəsiyəbi k'inək'əl bit'un:
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 taşeri şot'o Kənan oç̌ala, Maxp'ela uk'ala q'oruği boş bakala mağarina oç̌alaxt'unbi. Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša bakala me q'oruğa q'a mağarina Avrahamen xet'lu Efronaxun təngə tadi haneq'ey ki, izi p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 İzi bava oç̌alaxp'it'uxun oşa İosif qaybaki Misirəne hari. Viçimux q'a içuxun taśiyoroxal bito qaybaki hart'un.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Bava p'urit'uxun oşa viçimoğon fikirt'unbi ki, əgər İosif hələ içoğoy loxol əcuxlunesa, isə c'evk'ale içoğoxun t'e əcuğo.
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Şot'o görəl İosifeynak' xavar yaq'abi pit'un ki, p'oy bavan biyalt'uxun běš içoğo metəre tapşurbe:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 "İosifa upanan ki, bavan nexe izi viçimoğo bağışlayinşeq'an, eyexun c'evk'eq'an şot'oğoy içu bi pisluğa q'a əşp'est'i t'e günaxa". İçoğoy s'iyen isə me əyitmoğo pit'un xavar yaq'abi: «İsə mone, va xoyinšyanbsa, bağışlayinşa vi bavay bul k'os'p'ala Buxačuğoy me k'ulurxo!» İosifen me əyitmoğo ibakat'an ǒnenepi.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Oşa viçimux içant'un hari İosifi t'ǒğǒl, şot'ay turin oq'a bitiyal pit'un: «Vi k'ulurxoyan yan meyin t'ağay!»
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 İosifen isə qaybaki izi viçimoğo metəre pi: «Zaxun q'ı̌mabanan, zu şuzu ki? Buxačuğoxune q'ı̌bsun lazım, q'erəz şuk'k'alaxun.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Za pisluğbsuney efi niyət, ama Buxačuğon t'etəre bi ki, efi pisluğbsuni s'iyen bit'oğon xeyire eçeri. Běğanan heq'ədər amdarxoz busaluğaxun çark'est'i zu!
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan: heq'ədər ki zu buzu, nə və̌n, nə efi əyloğon hik'k'alaxun koruğ ak'alatenan». İosifi me əyitmoğon q'a oşal arśi içoğoxun muč'a exlətpsunen viçimoğo arxayinebi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Hametər, İosifen izi bavay külfətə izi t'ǒğǒlxun tene tərbi, hariyal bito sagala Misirə art'unśi. İosif düz sabaç̌ vis' usen yəşəyinşebi,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 şot'in izi nəvoğoy əyloğol śirik' ak'i oşane p'uri. Efraimi nəvoğoval, Menaşşeni Maxir uk'ala ğaraxun baki əyloğoval nanaxun bakala k'inək' eçeri İosifi q'ujelt'un tadey.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 İosif lap q'ojabakeney, sa ği viçimoğo izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Zaynak' male mande, ama avazu ki, Buxačuğon və̌x eyexun tene c'evk'al. Ği eğale Şot'in və̌x me oç̌alaxun c'evk'i taşeri Avrahama, İsaak'a saal İak'ova elasp'i əyit tadi oç̌ala arśevk'ale».
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Oşa İosifen İsrailaxun törəyinşakit'oğo elasp'esedi ki, iç p'urit'uxun oşa Buxačuğon İzi əyiti loxol çurpi şot'oğo Kənan oç̌ala taşat'an içuval c'evk'i taşereq'at'un.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 İosif biyat'an izi sabaç̌ vis' yəşe buy. Şot'o hat'iya, Misirə mumiyalayinşt'unbi, usenxon mandala sanduği boş laxiyal et'unfi.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.