Gênesis 43
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay Kənan oç̌ala.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Viçimoğon Misirəxun eçeri arumal çarek'i, t'e vədə İak'oven izi ğarmoğo pine: «Takinan samalal arum haq'i eçanan Misirəxun».
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Ama İudan qaybaki izi bava metəre pi: «T'e amdaren yax qay pine ki, efi mis'ik' viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Beşi viçə yaxun yaq'anbsasa, yanal tağen vi uk'alt'u bi arum haq'en eğen.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ama təə, "tez yaq'absa" nexnusa, t'e vədə beşi əş tene bu t'iya. Amdaren yax qay pine ki, efi viçə nu eçaynan bezi piyes ak'mayekinan».
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 T'e vədə İsrailen pine: «Mani haq'ılennan taśi t'e amdara nex ki, k'oya sa viçiyal buyax? Bezi bula bəlinənan badi çurpi gala!»
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Ama ğarmoğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «T'e amdaren içine burqi yaxun bitova xavar haq'i avabaksa: şuyax bu, hema əyelyan, běyn beşi bava dirist'e, p'urene... İçin xavare haq'say, yanal coğabyan tast'ay, k'əyan avay ki, mot'in "efi viçəl miya eçanan" uk'ale?!»
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Oşa İudan saal əyitpsa burqi izi bava İsraila pine: «Əylə zaxun tərba, c'eğen tağen. Tene hunal, yanal, beşi əyluxal - bito busa k'as'eğalyan.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Şot'o qaydi vi t'ǒğǒl eşt'un zaluğe - Binyamini mux tene k'oribakal, va əyitez tast'a. Şot'o k'ənesa bakayin hari za unk'on me əyitmoğo, ç̌omə̌yinq'uzbaki zu bezi ömüri axıral śirik' əgər va tadi əyiti loxol nu çurk'ayiz.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Nu boxoybiynuy, isə p'ə̌ kərəm taśi hareyaniy!»
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 T'e vədə İsrailen izi ğarmoğo pine: «Əş ki me galane, barta efi uk'aloq'an baki. T'e vədə ekinan metər ben, me oç̌alen tadala baraxun girbanan bapanan efi xaralxoy boş, ən şaat'orox manunesa şot'oğoxun: şaat' adeğala c'əyin, uč', adeğala oyur q'a mət, ereq' q'a badam. Mot'oğo bitova t'e amdareynak' pay taşanan.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Gümüşəxun isə p'ə̌ q'at ext'anan, şot'o görə ki, t'e dönə laxi tənginə taşeri q'ayst'une lazım, banekon sərf bakit'un laxiyo.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 İsə hayzanan Binyaminal ext'anan takinan t'e amdari t'ǒğǒl.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Barta Bitova Başarbala Buxačuğon və̌xun İzi şaat'luğa kammaq'anbi, t'e amdarenal cügübaki Simeona q'a Binyamina tərbeq'an ki, və̌nal efi viçimoğo ext'i qaybaki bito sagala bezi t'ǒğǒl eyes bakanan. Şuk'k'alen izi q'ısmat'axun avuzin ukes batenekon, bezi k'odoğo əylux aç̌espsun śameśenesa, mot'o badalbsun beşi kiyel tene. Ene k'ə bakalesa bakale».
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Hametər, viçimoğon içoğoy həzirbi paya q'a lazımbakalt'uxun p'ə̌q'at gele tənginəl ext'i Misirə yaq'at'un baft'i. Binyaminal içoğoxuney. Şorox hari Misirə p'ap'ala k'inək' İosifi t'ǒğǒlt'un taśi.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 İosifen Binyamina şot'oğoy t'ǒğǒl ak'at'an izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxo bezi k'oya taşa. Sa heyvan šampa ukunal həzirba, berezəre q'onağboz kot'oğo».
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Nökəren içu pi k'inək'əl bine, şot'oğo haq'i taneśi İosifi k'oya.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Ama viçimoğo q'ı̌yene haq'i içoğo ext'i İosifi k'oya taşt'una avabakat'an, burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Mo t'e təngin exləte, miya süft'ə eğat'an beşi xaralxoy boş laxi gümüşə görət'un taşt'a yax me amdari k'oya! Yax oğriluği loxol taxsırkər c'evk'i t'ap'k'alt'un, oşal ext'i yax k'ul k'inək' izi loxol əşp'est'ale, beşi elemxoval bakale izi!»
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Hari ç̌omoy tume p'ap'ala vədine viçimoğon İosifi k'ojin əşurxo taşala nökərə ı̌šalayinşaki pit'un:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «Bark'aynan və̌x sa əyityan upsun çuresa, beşi ağa. Yan efi ölkinə sa kərəm arumeynak' hareyan.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Qaybakat'anal, üşe mandak'luğ haq'seynak' çurpi gala, beşi xaralxoy ç̌oya qaypi běyanği ki, yaxun təngə ext'itet'un, beşi eçeri gümüşi təngoox hetər eçereyan hat'etər çurpene, hərsunt'ayo izi xarali boş. Ama həysə eçereyan t'e tənginə yaxun,
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 me dəfin arumi tənginəl cöyyan eçere. T'e gümüşi təngoğo xaralxoy boş şine qaydi laxe beşi xavar buteyax».
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ama İosifi k'ojin əşurxo taşala nökəren qaybaki metəre pi: «Narahat ma bakanan, hik'k'al tene bakon. Efi Buxačuğoy əşe ko, efi bavan bul k'os'pala Buxačuğone qaydi laxi bakon t'e təngoğo xaralxoy boş, şot'o görə ki, zu bezi ext'alt'u ext'ez». Metər piyal taśi Simeona haq'i hare.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Oşa şot'oğo k'oya badi içoğoy turmoğo os'kseynak' xeyal eneçeri, taşeri elemxo yemal tanedi.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Viçimoğon isə, avabakat'an ki, İosifen berezəre k'oya hari içoğoxun sagala šum ukale, şo eğamin içoğoy eçeri payurxo c'evk'i həzirt'unbi.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 İosif hare, viçimoğonal içoğoy eçeri payurxo tadi şot'ay běš biti bult'un k'os'p'i.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 İosifen isə şot'oğo "usumnan hare" pi, bureqi içoğo xavar haq'sa: «Efi bava hetəre, pinan k'oya q'oja bavavə̌x bu? Hik'k'al tene bake, izi elmux izi boşe?»
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Şot'oğonal qaybaki "vi k'ul bakala beşi bava xavar haq'suna görə dirist'baka, şaat'e, izi elmuxal izi boşe" pi p'urum İosifi běš bult'un k'os'p'i.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 İosifen izi běš çurpi viçimoğo piyexun c'ovakest'at'an běneği ki, izi mis'ik' viçi, içuxun nana sa bakala Binyaminal içoğoy t'ǒğǒle. Şot'in xavare haq'i: «Efi uk'ala mis'ik' viçi mone?» Oşa Binyamini loxol běği "barta Buxačuğon vaxun İzi ük' bok'ospsuna kammaq'anbi, bez ğar" pine.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Metər piyal içu efes tene baki, c'eri t'iyə̌mi otağa taśi bureqi ǒnepsa. T'emane izi ük' bok'i Binyamina ak'i.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Oşa izi ç̌oya os'k'i p'urum hare q'onağxoy t'ǒğǒl, içu kiyel haq'iyal "isə ekinan šum uken" pine.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Nökərxon šuma eçeri bitot'aynak' cöy-cöyt'un laxsay: İosifeynak' cöy, q'onağxoynak' cöy, t'iya bakala misirluğoynak'al cöy. Axıri misirluğon əbraniğoxun sagala arśi šum utet'unksa, şot'oğoxun sa sulfin bel arst'un içoğoy kul murdar sa şeya lafst'un k'inək'e hesabbaksa.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Viçimoğo İosifi běš içoğoy yəşə görə t'etərt'un arśest'ey ki, hər soğo izi galaney - kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik'. Viçimux me əşlə məət't'əl mandi sunay loxolt'un běğsa burqi,
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 ama p'urumal mǔqt'uniy arśi İosifaxun sagala vaxt' c'ovakest'una. İosifen izi běš eğala ukunxoxun şot'oğoynak'al yaq'anebsay, ama Binyamini paya qo q'at gelene bsay.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.