Gênesis 43

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay Kənan oç̌ala.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Viçimoğon Misirəxun eçeri arumal çarek'i, t'e vədə İak'oven izi ğarmoğo pine: «Takinan samalal arum haq'i eçanan Misirəxun».
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ama İudan qaybaki izi bava metəre pi: «T'e amdaren yax qay pine ki, efi mis'ik' viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Beşi viçə yaxun yaq'anbsasa, yanal tağen vi uk'alt'u bi arum haq'en eğen.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ama təə, "tez yaq'absa" nexnusa, t'e vədə beşi əş tene bu t'iya. Amdaren yax qay pine ki, efi viçə nu eçaynan bezi piyes ak'mayekinan».
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 T'e vədə İsrailen pine: «Mani haq'ılennan taśi t'e amdara nex ki, k'oya sa viçiyal buyax? Bezi bula bəlinənan badi çurpi gala!»
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Ama ğarmoğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «T'e amdaren içine burqi yaxun bitova xavar haq'i avabaksa: şuyax bu, hema əyelyan, běyn beşi bava dirist'e, p'urene... İçin xavare haq'say, yanal coğabyan tast'ay, k'əyan avay ki, mot'in "efi viçəl miya eçanan" uk'ale?!»
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Oşa İudan saal əyitpsa burqi izi bava İsraila pine: «Əylə zaxun tərba, c'eğen tağen. Tene hunal, yanal, beşi əyluxal - bito busa k'as'eğalyan.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Şot'o qaydi vi t'ǒğǒl eşt'un zaluğe - Binyamini mux tene k'oribakal, va əyitez tast'a. Şot'o k'ənesa bakayin hari za unk'on me əyitmoğo, ç̌omə̌yinq'uzbaki zu bezi ömüri axıral śirik' əgər va tadi əyiti loxol nu çurk'ayiz.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Nu boxoybiynuy, isə p'ə̌ kərəm taśi hareyaniy!»
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 T'e vədə İsrailen izi ğarmoğo pine: «Əş ki me galane, barta efi uk'aloq'an baki. T'e vədə ekinan metər ben, me oç̌alen tadala baraxun girbanan bapanan efi xaralxoy boş, ən şaat'orox manunesa şot'oğoxun: şaat' adeğala c'əyin, uč', adeğala oyur q'a mət, ereq' q'a badam. Mot'oğo bitova t'e amdareynak' pay taşanan.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Gümüşəxun isə p'ə̌ q'at ext'anan, şot'o görə ki, t'e dönə laxi tənginə taşeri q'ayst'une lazım, banekon sərf bakit'un laxiyo.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 İsə hayzanan Binyaminal ext'anan takinan t'e amdari t'ǒğǒl.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Barta Bitova Başarbala Buxačuğon və̌xun İzi şaat'luğa kammaq'anbi, t'e amdarenal cügübaki Simeona q'a Binyamina tərbeq'an ki, və̌nal efi viçimoğo ext'i qaybaki bito sagala bezi t'ǒğǒl eyes bakanan. Şuk'k'alen izi q'ısmat'axun avuzin ukes batenekon, bezi k'odoğo əylux aç̌espsun śameśenesa, mot'o badalbsun beşi kiyel tene. Ene k'ə bakalesa bakale».
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Hametər, viçimoğon içoğoy həzirbi paya q'a lazımbakalt'uxun p'ə̌q'at gele tənginəl ext'i Misirə yaq'at'un baft'i. Binyaminal içoğoxuney. Şorox hari Misirə p'ap'ala k'inək' İosifi t'ǒğǒlt'un taśi.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 İosifen Binyamina şot'oğoy t'ǒğǒl ak'at'an izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxo bezi k'oya taşa. Sa heyvan šampa ukunal həzirba, berezəre q'onağboz kot'oğo».
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Nökəren içu pi k'inək'əl bine, şot'oğo haq'i taneśi İosifi k'oya.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Ama viçimoğo q'ı̌yene haq'i içoğo ext'i İosifi k'oya taşt'una avabakat'an, burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Mo t'e təngin exləte, miya süft'ə eğat'an beşi xaralxoy boş laxi gümüşə görət'un taşt'a yax me amdari k'oya! Yax oğriluği loxol taxsırkər c'evk'i t'ap'k'alt'un, oşal ext'i yax k'ul k'inək' izi loxol əşp'est'ale, beşi elemxoval bakale izi!»
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Hari ç̌omoy tume p'ap'ala vədine viçimoğon İosifi k'ojin əşurxo taşala nökərə ı̌šalayinşaki pit'un:
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 «Bark'aynan və̌x sa əyityan upsun çuresa, beşi ağa. Yan efi ölkinə sa kərəm arumeynak' hareyan.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Qaybakat'anal, üşe mandak'luğ haq'seynak' çurpi gala, beşi xaralxoy ç̌oya qaypi běyanği ki, yaxun təngə ext'itet'un, beşi eçeri gümüşi təngoox hetər eçereyan hat'etər çurpene, hərsunt'ayo izi xarali boş. Ama həysə eçereyan t'e tənginə yaxun,
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 me dəfin arumi tənginəl cöyyan eçere. T'e gümüşi təngoğo xaralxoy boş şine qaydi laxe beşi xavar buteyax».
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Ama İosifi k'ojin əşurxo taşala nökəren qaybaki metəre pi: «Narahat ma bakanan, hik'k'al tene bakon. Efi Buxačuğoy əşe ko, efi bavan bul k'os'pala Buxačuğone qaydi laxi bakon t'e təngoğo xaralxoy boş, şot'o görə ki, zu bezi ext'alt'u ext'ez». Metər piyal taśi Simeona haq'i hare.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Oşa şot'oğo k'oya badi içoğoy turmoğo os'kseynak' xeyal eneçeri, taşeri elemxo yemal tanedi.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Viçimoğon isə, avabakat'an ki, İosifen berezəre k'oya hari içoğoxun sagala šum ukale, şo eğamin içoğoy eçeri payurxo c'evk'i həzirt'unbi.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 İosif hare, viçimoğonal içoğoy eçeri payurxo tadi şot'ay běš biti bult'un k'os'p'i.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 İosifen isə şot'oğo "usumnan hare" pi, bureqi içoğo xavar haq'sa: «Efi bava hetəre, pinan k'oya q'oja bavavə̌x bu? Hik'k'al tene bake, izi elmux izi boşe?»
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Şot'oğonal qaybaki "vi k'ul bakala beşi bava xavar haq'suna görə dirist'baka, şaat'e, izi elmuxal izi boşe" pi p'urum İosifi běš bult'un k'os'p'i.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 İosifen izi běš çurpi viçimoğo piyexun c'ovakest'at'an běneği ki, izi mis'ik' viçi, içuxun nana sa bakala Binyaminal içoğoy t'ǒğǒle. Şot'in xavare haq'i: «Efi uk'ala mis'ik' viçi mone?» Oşa Binyamini loxol běği "barta Buxačuğon vaxun İzi ük' bok'ospsuna kammaq'anbi, bez ğar" pine.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Metər piyal içu efes tene baki, c'eri t'iyə̌mi otağa taśi bureqi ǒnepsa. T'emane izi ük' bok'i Binyamina ak'i.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Oşa izi ç̌oya os'k'i p'urum hare q'onağxoy t'ǒğǒl, içu kiyel haq'iyal "isə ekinan šum uken" pine.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Nökərxon šuma eçeri bitot'aynak' cöy-cöyt'un laxsay: İosifeynak' cöy, q'onağxoynak' cöy, t'iya bakala misirluğoynak'al cöy. Axıri misirluğon əbraniğoxun sagala arśi šum utet'unksa, şot'oğoxun sa sulfin bel arst'un içoğoy kul murdar sa şeya lafst'un k'inək'e hesabbaksa.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Viçimoğo İosifi běš içoğoy yəşə görə t'etərt'un arśest'ey ki, hər soğo izi galaney - kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik'. Viçimux me əşlə məət't'əl mandi sunay loxolt'un běğsa burqi,
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 ama p'urumal mǔqt'uniy arśi İosifaxun sagala vaxt' c'ovakest'una. İosifen izi běš eğala ukunxoxun şot'oğoynak'al yaq'anebsay, ama Binyamini paya qo q'at gelene bsay.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.