Gênesis 43
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay Kənan oç̌ala.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Viçimoğon Misirəxun eçeri arumal çarek'i, t'e vədə İak'oven izi ğarmoğo pine: «Takinan samalal arum haq'i eçanan Misirəxun».
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ama İudan qaybaki izi bava metəre pi: «T'e amdaren yax qay pine ki, efi mis'ik' viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Beşi viçə yaxun yaq'anbsasa, yanal tağen vi uk'alt'u bi arum haq'en eğen.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ama təə, "tez yaq'absa" nexnusa, t'e vədə beşi əş tene bu t'iya. Amdaren yax qay pine ki, efi viçə nu eçaynan bezi piyes ak'mayekinan».
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 T'e vədə İsrailen pine: «Mani haq'ılennan taśi t'e amdara nex ki, k'oya sa viçiyal buyax? Bezi bula bəlinənan badi çurpi gala!»
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ama ğarmoğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «T'e amdaren içine burqi yaxun bitova xavar haq'i avabaksa: şuyax bu, hema əyelyan, běyn beşi bava dirist'e, p'urene... İçin xavare haq'say, yanal coğabyan tast'ay, k'əyan avay ki, mot'in "efi viçəl miya eçanan" uk'ale?!»
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Oşa İudan saal əyitpsa burqi izi bava İsraila pine: «Əylə zaxun tərba, c'eğen tağen. Tene hunal, yanal, beşi əyluxal - bito busa k'as'eğalyan.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Şot'o qaydi vi t'ǒğǒl eşt'un zaluğe - Binyamini mux tene k'oribakal, va əyitez tast'a. Şot'o k'ənesa bakayin hari za unk'on me əyitmoğo, ç̌omə̌yinq'uzbaki zu bezi ömüri axıral śirik' əgər va tadi əyiti loxol nu çurk'ayiz.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Nu boxoybiynuy, isə p'ə̌ kərəm taśi hareyaniy!»
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 T'e vədə İsrailen izi ğarmoğo pine: «Əş ki me galane, barta efi uk'aloq'an baki. T'e vədə ekinan metər ben, me oç̌alen tadala baraxun girbanan bapanan efi xaralxoy boş, ən şaat'orox manunesa şot'oğoxun: şaat' adeğala c'əyin, uč', adeğala oyur q'a mət, ereq' q'a badam. Mot'oğo bitova t'e amdareynak' pay taşanan.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Gümüşəxun isə p'ə̌ q'at ext'anan, şot'o görə ki, t'e dönə laxi tənginə taşeri q'ayst'une lazım, banekon sərf bakit'un laxiyo.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 İsə hayzanan Binyaminal ext'anan takinan t'e amdari t'ǒğǒl.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Barta Bitova Başarbala Buxačuğon və̌xun İzi şaat'luğa kammaq'anbi, t'e amdarenal cügübaki Simeona q'a Binyamina tərbeq'an ki, və̌nal efi viçimoğo ext'i qaybaki bito sagala bezi t'ǒğǒl eyes bakanan. Şuk'k'alen izi q'ısmat'axun avuzin ukes batenekon, bezi k'odoğo əylux aç̌espsun śameśenesa, mot'o badalbsun beşi kiyel tene. Ene k'ə bakalesa bakale».
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Hametər, viçimoğon içoğoy həzirbi paya q'a lazımbakalt'uxun p'ə̌q'at gele tənginəl ext'i Misirə yaq'at'un baft'i. Binyaminal içoğoxuney. Şorox hari Misirə p'ap'ala k'inək' İosifi t'ǒğǒlt'un taśi.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 İosifen Binyamina şot'oğoy t'ǒğǒl ak'at'an izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxo bezi k'oya taşa. Sa heyvan šampa ukunal həzirba, berezəre q'onağboz kot'oğo».
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Nökəren içu pi k'inək'əl bine, şot'oğo haq'i taneśi İosifi k'oya.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Ama viçimoğo q'ı̌yene haq'i içoğo ext'i İosifi k'oya taşt'una avabakat'an, burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Mo t'e təngin exləte, miya süft'ə eğat'an beşi xaralxoy boş laxi gümüşə görət'un taşt'a yax me amdari k'oya! Yax oğriluği loxol taxsırkər c'evk'i t'ap'k'alt'un, oşal ext'i yax k'ul k'inək' izi loxol əşp'est'ale, beşi elemxoval bakale izi!»
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Hari ç̌omoy tume p'ap'ala vədine viçimoğon İosifi k'ojin əşurxo taşala nökərə ı̌šalayinşaki pit'un:
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «Bark'aynan və̌x sa əyityan upsun çuresa, beşi ağa. Yan efi ölkinə sa kərəm arumeynak' hareyan.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Qaybakat'anal, üşe mandak'luğ haq'seynak' çurpi gala, beşi xaralxoy ç̌oya qaypi běyanği ki, yaxun təngə ext'itet'un, beşi eçeri gümüşi təngoox hetər eçereyan hat'etər çurpene, hərsunt'ayo izi xarali boş. Ama həysə eçereyan t'e tənginə yaxun,
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 me dəfin arumi tənginəl cöyyan eçere. T'e gümüşi təngoğo xaralxoy boş şine qaydi laxe beşi xavar buteyax».
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Ama İosifi k'ojin əşurxo taşala nökəren qaybaki metəre pi: «Narahat ma bakanan, hik'k'al tene bakon. Efi Buxačuğoy əşe ko, efi bavan bul k'os'pala Buxačuğone qaydi laxi bakon t'e təngoğo xaralxoy boş, şot'o görə ki, zu bezi ext'alt'u ext'ez». Metər piyal taśi Simeona haq'i hare.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Oşa şot'oğo k'oya badi içoğoy turmoğo os'kseynak' xeyal eneçeri, taşeri elemxo yemal tanedi.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Viçimoğon isə, avabakat'an ki, İosifen berezəre k'oya hari içoğoxun sagala šum ukale, şo eğamin içoğoy eçeri payurxo c'evk'i həzirt'unbi.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 İosif hare, viçimoğonal içoğoy eçeri payurxo tadi şot'ay běš biti bult'un k'os'p'i.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 İosifen isə şot'oğo "usumnan hare" pi, bureqi içoğo xavar haq'sa: «Efi bava hetəre, pinan k'oya q'oja bavavə̌x bu? Hik'k'al tene bake, izi elmux izi boşe?»
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Şot'oğonal qaybaki "vi k'ul bakala beşi bava xavar haq'suna görə dirist'baka, şaat'e, izi elmuxal izi boşe" pi p'urum İosifi běš bult'un k'os'p'i.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 İosifen izi běš çurpi viçimoğo piyexun c'ovakest'at'an běneği ki, izi mis'ik' viçi, içuxun nana sa bakala Binyaminal içoğoy t'ǒğǒle. Şot'in xavare haq'i: «Efi uk'ala mis'ik' viçi mone?» Oşa Binyamini loxol běği "barta Buxačuğon vaxun İzi ük' bok'ospsuna kammaq'anbi, bez ğar" pine.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Metər piyal içu efes tene baki, c'eri t'iyə̌mi otağa taśi bureqi ǒnepsa. T'emane izi ük' bok'i Binyamina ak'i.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Oşa izi ç̌oya os'k'i p'urum hare q'onağxoy t'ǒğǒl, içu kiyel haq'iyal "isə ekinan šum uken" pine.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Nökərxon šuma eçeri bitot'aynak' cöy-cöyt'un laxsay: İosifeynak' cöy, q'onağxoynak' cöy, t'iya bakala misirluğoynak'al cöy. Axıri misirluğon əbraniğoxun sagala arśi šum utet'unksa, şot'oğoxun sa sulfin bel arst'un içoğoy kul murdar sa şeya lafst'un k'inək'e hesabbaksa.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Viçimoğo İosifi běš içoğoy yəşə görə t'etərt'un arśest'ey ki, hər soğo izi galaney - kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik'. Viçimux me əşlə məət't'əl mandi sunay loxolt'un běğsa burqi,
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ama p'urumal mǔqt'uniy arśi İosifaxun sagala vaxt' c'ovakest'una. İosifen izi běš eğala ukunxoxun şot'oğoynak'al yaq'anebsay, ama Binyamini paya qo q'at gelene bsay.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.