Gênesis 41

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me exləti loxolxun p'ə̌ usene c'ovaki, sa ğiyal faraonen sa nep'e ak'i. Běneği ki, Nil oqe börine çurpene,
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. C'eriyal taśi me buy, vərkər çururxoy t'ǒğǒl çurt'unpi.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un. Nep'e me gala faraon muğurebaki.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Oşa p'urum nep'axeśi sa nep'al anek'i. Běneği sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, şaat' sümbüle bu.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i sümbüle bu.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Bürdən me puça, bok'i sümbülxon biq'i buy, şaat' sümbülxo q'uc't'unpi. Hame gala faraon muğurebaki, ma upa moval nep'ey.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Hari kəyebaki, faraonen isə içeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay, izi ak'i me nep'urxoy k'ə upsunane avabaksun çuresay. Şot'in Misirə bakala bito sehirbazxo q'a me əşlə k'alpi müdrik amdarxo izi t'ǒğǒle eçest'i, şot'oğoynak' izi ak'i nep'urxo exlətebi, ama saycət'in me nep'urxoy k'ə upsuna pes tene baki.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 T'e vədə faraoni fina bapi izi kiyel tadalt'in içu pine: «Həysəne bezi eyex bafst'a ki, hetər əşez biq'e zu!
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Sa kərəm bezi ağa faraoni izi k'ulurxoy - bezi q'a šumbadali loxol əcuğon biq'i yax q'aroolçiğoy kalat'ay k'oja ləçəq' bakala zindanane badest'i.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 T'iya sa üşe nep'yan ak'i - zuval, šumbadalenal hat'e sa üşeyan ak'i beşi nep'a, hərt'ay nep'al cöy-cöyey.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Yaxun sagala sa əbrani ğare arst'ay, q'aroolçiğoy kalat'ay nökəre əşp'ey. Şot'oyan exlətp'i beşi nep'a, şot'inal beşi hərt'ay nep'a cöy-cöy pine k'ə upsune.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Şot'in yax hetər pine, hat'etərəl c'ere: za eçeri p'urum vaynak' fibak'alen bi, šumbadala isə maq'e loxolen lavk'est'i».
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Faraonen me exlətə ibakala k'inək' əmirebi ki, taśi İosifa izi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. İosifa zindanaxun c'evk'i, izi paltara badalbest'i, izi ç̌oya, bula xampest'iyal eçeri faraoni běš çurdest'undi.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Faraonen İosifa pine: «Sa nep'ez ak'e zu, şuk'k'alenal za şot'ay k'ə upsuna pes tene baksa. İsə izbaksa ki, şiin vi t'ǒğǒl izi nep'a exlətp'ayin, hun hat'e saad şot'ay k'ə upsuna nexnu».
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 İosifen qaybaki faraona metəre pi: «Zu təə, Buxačuğon İçin avabakest'ale faraoni ak'i nep'e k'ə upsuna, şoval şaat' c'eğale».
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Faraonenal izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Azk'i ki, Nil oqe börine çurpezu,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. T'etər goğant'uniy ki, zu hələ ketər goğan çur tez ak'e Misirə - sa t'oley, sa ǔq'en.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 T'e boyda çururxo kəyt'un, ama hələl içoğoy tapan içoğo ləçəq'ey! Hame gala muğurezbaki.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Oşa p'urum nep'axezśi, hat'iya sa nep'al azk'i. Bězği ki, sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, q'əşəng ap'i sümbüle bu.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i, öləzi sümbüle bu.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Bürdən me puça sümbülxon biq'i vǔğ dənə buy sümbülə dirist' q'uc't'unpi. Bezi me nep'urxo nu exlətp'i sehirbaz tez barti zu, ama şuk'k'alen za mot'oğoy k'ə upsuna pes tene baki».
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 İosifen faraona pine: «Faraoni ak'i nep'urxoy p'rannat'ayal upsun çureğalo sane. Buxačuğon İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'a va.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Vǔğ dənə buy çural, vǔğ dənə buy sümbüləl - morox p'ǒğə̌l sa şeye - vǔğ usen upsune.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Buy çururxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə goğan, turexun bitala çur q'a buy sümbülxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə puça, bok'i sümbüləl - sa şeye: vǔğ usen zap'k'ala busaluğ upsune.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Bezi pi k'inək'e: Buxačuğon faraona İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'e.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Eğala usenaxun burqi düz vǔğ usen Misirə t'etər sa bolluğ bakale ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene bakal.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Oşin eğala vǔğ usen isə nu ak'eśi sa busaluğ bakale. Me busaluğen Misirə t'e ğina badale ki, běšin usenxo girbit'oğoxun həş tene mandal, çökt'ale ölkinen.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Běšaxun bitot'ay k'oya buy bakala šume k'ə baksun eyexun c'eğale amdarxoy, t'etər pis sa busaluğ bakale me ölkinə.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Faraonen hat'e sa nep'a p'ə̌ cür aksun isə şo upsune ki, male mande, Buxačuğon me əşlə hetər laxenesa, hat'etərəl bakale, hik'k'al badaltenebakal.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 İsə barta faraonen ə̌xilak'al, müdrik sa amdar bə̌ğə̌bi şot'o me ölkin əşurxo yaq'axtaşt'unaq'an tapşurbi.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Barta hər bölgin loxolal sa kalo laxeq'an ki, şot'in me bolluğ bakala vǔğ usenast'a amdarxoxun içoğoy oç̌alxon tadala bare qo payaxun sunt'u girbeq'an.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Barta t'e aruma ext'i, taşeri şəhərmoğo bakala padçaği ambarxo girbi efeq'at'un.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Me t'ǒǒx laxi arum busaluğast'a əşeğale, Misiri oç̌alen bar nu tadala t'e vǔğ usenast'al amdarxo k'as'teneğal».
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 İosifi piyorox faraoni q'a izi amdarxoy ük'e basek'i.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Faraonenal şot'oğo metəre pi: «Metər sa amdar ene mayin bə̌ğə̌balyan? Buxačuğoy Urufe bu kot'ost'a!»
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Oşa İosifi loxole běği əyitpsa burqi: «İsə ki, Buxačuğon İçin va bitot'uxun müdrik, ə̌xilak'al ak'i mot'oğo bitova avabakest'enesa, yan het'u görə taśi q'erəz amdar qə̌věğen?
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Mone, va bezi ölkin loxol kaloz laxsa, vi əyiten tağale bezi azuk'. Misiri padçağ s'iyaxun q'erəz vi zaxun kam ga tene bakal».
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Oşa faraonen saal əyitpsa burqi İosifa pine: «Bezi əyiti loxol çurezne zu, hesabba Misiri kalonu hun ene!»
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Metər piyal, izi kiyelxun peçat iz loxol bakala boğoç̌ala c'evk'i İosifi k'əşinene lavk'i. Şot'o eçeri ən toyexlu parçinen ěbeśi paltare lapest'i, izi q'oq'e q'ızıli śepe suruk'p'i.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Oşa əmirebi ki, İosifeynak' izi laśi tarak'ala arabinaxunq'at'un eçeri, faraonen İosifa ěkurxon c'idi taşala t'e arabina arśevk'i taradesedi, amdarxonal şo hari içoğoy běšt'an c'ovakat'an "çökt'anan!" pi harayt'unney. Hametər, faraonen İosifa izi ölkin loxol kalone laxi.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Faraonen İosifa pine: «Zu faraonzu, bezi əyitəl mone: meyin oşa vi xavarsuz sa lə̌ngal lə̌ngbal tene bakal Misirə».
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Şot'in eçeri İosifi s'iya badalbi Śafnat'-P'aneahe laxi, On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyər Asenat'al şot'o çuux pi tanedi. Hametər, İosifen taśi bureqi Misiri loxol kalaluğbsa.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Otuz yəşe buy İosifi Misiri padçağ bakala faraonen şot'o me əşlə tapşurbat'an. Faraonaxun əmirə haq'i taśi bureqi İosifen dirist' Misirə tarapi hər şeye loxol kalaluğbsa.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Düz vǔğ usen t'etər sa bolluğe baki ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene baksay.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Me usenxost'a Misiri oç̌alen tadala aruma bitova taşeri ambarxone girbest'ay İosifen, aruma mani şəhəri hərrəmine bakala oç̌alxoxunt'un exst'aysa, hat'e şəhəre bakala ambarxoval taşeri girt'unbsay.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 İosifen girbi efi arumi bul-oš tene buy, t'ema geleney ki, axır vədine ene içinal tene avay heq'ədəre, dənizi börine bakala q'ume heq'ədər baksuna nu avabakala k'inək'.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Hələ busaluğ eğamin İosifi Asenat'axun p'ə̌ ğare baki. Me Asenat' On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyərey.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 İosifen "Buxačuğon eyexun c'evk'esedi za bezi ak'i koruğxo q'a bavay k'oja" pi izi kala ğare s'iya Menaşşene laxi.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 P'ə̌mci ğar bakat'an isə İosifen "bezi koruğ zapi me oç̌ala Buxačuğon za avuzebi" pi əylin s'iya Efraime laxi.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Misirə bolluğ bakala t'e vǔğ usen hari c'ovaneki,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 bač'anexunal busaluğe hari. İosifen pi k'inək' düz vǔğ usen zap'k'ala me busaluğen mandi oç̌alxoval bineq'i, ama Misirə bakala ambarxo arumen buyey.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Busaluğ hari Misirə p'ap'at'an, amdarxon içoğoy ukala šuma nu bə̌ğə̌bi faraoni kiyel běğat'an Misiri padçağen metəre pi: «İosifi t'ǒğǒl takinan, şot'in avane k'ə bsune lazım».
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Dirist' ölkinəne haq'layinşi busaluğen, t'e vədə İosifen ambarxo qaypi bureqi aruma amdarxo toyst'a. Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Dünyəni t'e belxunal amdarxo hayzeri Misirə, İosifi t'ǒğǒlt'un eysay ki, şot'oxun arum haq'i taşalt'un, t'etər sa busaluğene ç̌axp'ey hər ganu.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.