Gênesis 41
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Me exləti loxolxun p'ə̌ usene c'ovaki, sa ğiyal faraonen sa nep'e ak'i. Běneği ki, Nil oqe börine çurpene,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. C'eriyal taśi me buy, vərkər çururxoy t'ǒğǒl çurt'unpi.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un. Nep'e me gala faraon muğurebaki.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Oşa p'urum nep'axeśi sa nep'al anek'i. Běneği sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, şaat' sümbüle bu.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i sümbüle bu.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Bürdən me puça, bok'i sümbülxon biq'i buy, şaat' sümbülxo q'uc't'unpi. Hame gala faraon muğurebaki, ma upa moval nep'ey.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Hari kəyebaki, faraonen isə içeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay, izi ak'i me nep'urxoy k'ə upsunane avabaksun çuresay. Şot'in Misirə bakala bito sehirbazxo q'a me əşlə k'alpi müdrik amdarxo izi t'ǒğǒle eçest'i, şot'oğoynak' izi ak'i nep'urxo exlətebi, ama saycət'in me nep'urxoy k'ə upsuna pes tene baki.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 T'e vədə faraoni fina bapi izi kiyel tadalt'in içu pine: «Həysəne bezi eyex bafst'a ki, hetər əşez biq'e zu!
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Sa kərəm bezi ağa faraoni izi k'ulurxoy - bezi q'a šumbadali loxol əcuğon biq'i yax q'aroolçiğoy kalat'ay k'oja ləçəq' bakala zindanane badest'i.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 T'iya sa üşe nep'yan ak'i - zuval, šumbadalenal hat'e sa üşeyan ak'i beşi nep'a, hərt'ay nep'al cöy-cöyey.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Yaxun sagala sa əbrani ğare arst'ay, q'aroolçiğoy kalat'ay nökəre əşp'ey. Şot'oyan exlətp'i beşi nep'a, şot'inal beşi hərt'ay nep'a cöy-cöy pine k'ə upsune.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Şot'in yax hetər pine, hat'etərəl c'ere: za eçeri p'urum vaynak' fibak'alen bi, šumbadala isə maq'e loxolen lavk'est'i».
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Faraonen me exlətə ibakala k'inək' əmirebi ki, taśi İosifa izi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. İosifa zindanaxun c'evk'i, izi paltara badalbest'i, izi ç̌oya, bula xampest'iyal eçeri faraoni běš çurdest'undi.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Faraonen İosifa pine: «Sa nep'ez ak'e zu, şuk'k'alenal za şot'ay k'ə upsuna pes tene baksa. İsə izbaksa ki, şiin vi t'ǒğǒl izi nep'a exlətp'ayin, hun hat'e saad şot'ay k'ə upsuna nexnu».
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 İosifen qaybaki faraona metəre pi: «Zu təə, Buxačuğon İçin avabakest'ale faraoni ak'i nep'e k'ə upsuna, şoval şaat' c'eğale».
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Faraonenal izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Azk'i ki, Nil oqe börine çurpezu,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. T'etər goğant'uniy ki, zu hələ ketər goğan çur tez ak'e Misirə - sa t'oley, sa ǔq'en.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 T'e boyda çururxo kəyt'un, ama hələl içoğoy tapan içoğo ləçəq'ey! Hame gala muğurezbaki.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Oşa p'urum nep'axezśi, hat'iya sa nep'al azk'i. Bězği ki, sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, q'əşəng ap'i sümbüle bu.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i, öləzi sümbüle bu.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Bürdən me puça sümbülxon biq'i vǔğ dənə buy sümbülə dirist' q'uc't'unpi. Bezi me nep'urxo nu exlətp'i sehirbaz tez barti zu, ama şuk'k'alen za mot'oğoy k'ə upsuna pes tene baki».
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 İosifen faraona pine: «Faraoni ak'i nep'urxoy p'rannat'ayal upsun çureğalo sane. Buxačuğon İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'a va.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Vǔğ dənə buy çural, vǔğ dənə buy sümbüləl - morox p'ǒğə̌l sa şeye - vǔğ usen upsune.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Buy çururxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə goğan, turexun bitala çur q'a buy sümbülxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə puça, bok'i sümbüləl - sa şeye: vǔğ usen zap'k'ala busaluğ upsune.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Bezi pi k'inək'e: Buxačuğon faraona İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'e.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Eğala usenaxun burqi düz vǔğ usen Misirə t'etər sa bolluğ bakale ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene bakal.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Oşin eğala vǔğ usen isə nu ak'eśi sa busaluğ bakale. Me busaluğen Misirə t'e ğina badale ki, běšin usenxo girbit'oğoxun həş tene mandal, çökt'ale ölkinen.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Běšaxun bitot'ay k'oya buy bakala šume k'ə baksun eyexun c'eğale amdarxoy, t'etər pis sa busaluğ bakale me ölkinə.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Faraonen hat'e sa nep'a p'ə̌ cür aksun isə şo upsune ki, male mande, Buxačuğon me əşlə hetər laxenesa, hat'etərəl bakale, hik'k'al badaltenebakal.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 İsə barta faraonen ə̌xilak'al, müdrik sa amdar bə̌ğə̌bi şot'o me ölkin əşurxo yaq'axtaşt'unaq'an tapşurbi.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Barta hər bölgin loxolal sa kalo laxeq'an ki, şot'in me bolluğ bakala vǔğ usenast'a amdarxoxun içoğoy oç̌alxon tadala bare qo payaxun sunt'u girbeq'an.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Barta t'e aruma ext'i, taşeri şəhərmoğo bakala padçaği ambarxo girbi efeq'at'un.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Me t'ǒǒx laxi arum busaluğast'a əşeğale, Misiri oç̌alen bar nu tadala t'e vǔğ usenast'al amdarxo k'as'teneğal».
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 İosifi piyorox faraoni q'a izi amdarxoy ük'e basek'i.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Faraonenal şot'oğo metəre pi: «Metər sa amdar ene mayin bə̌ğə̌balyan? Buxačuğoy Urufe bu kot'ost'a!»
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Oşa İosifi loxole běği əyitpsa burqi: «İsə ki, Buxačuğon İçin va bitot'uxun müdrik, ə̌xilak'al ak'i mot'oğo bitova avabakest'enesa, yan het'u görə taśi q'erəz amdar qə̌věğen?
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Mone, va bezi ölkin loxol kaloz laxsa, vi əyiten tağale bezi azuk'. Misiri padçağ s'iyaxun q'erəz vi zaxun kam ga tene bakal».
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Oşa faraonen saal əyitpsa burqi İosifa pine: «Bezi əyiti loxol çurezne zu, hesabba Misiri kalonu hun ene!»
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Metər piyal, izi kiyelxun peçat iz loxol bakala boğoç̌ala c'evk'i İosifi k'əşinene lavk'i. Şot'o eçeri ən toyexlu parçinen ěbeśi paltare lapest'i, izi q'oq'e q'ızıli śepe suruk'p'i.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Oşa əmirebi ki, İosifeynak' izi laśi tarak'ala arabinaxunq'at'un eçeri, faraonen İosifa ěkurxon c'idi taşala t'e arabina arśevk'i taradesedi, amdarxonal şo hari içoğoy běšt'an c'ovakat'an "çökt'anan!" pi harayt'unney. Hametər, faraonen İosifa izi ölkin loxol kalone laxi.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Faraonen İosifa pine: «Zu faraonzu, bezi əyitəl mone: meyin oşa vi xavarsuz sa lə̌ngal lə̌ngbal tene bakal Misirə».
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Şot'in eçeri İosifi s'iya badalbi Śafnat'-P'aneahe laxi, On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyər Asenat'al şot'o çuux pi tanedi. Hametər, İosifen taśi bureqi Misiri loxol kalaluğbsa.
45 — ausente —
46 Otuz yəşe buy İosifi Misiri padçağ bakala faraonen şot'o me əşlə tapşurbat'an. Faraonaxun əmirə haq'i taśi bureqi İosifen dirist' Misirə tarapi hər şeye loxol kalaluğbsa.
46 — ausente —
47 Düz vǔğ usen t'etər sa bolluğe baki ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene baksay.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Me usenxost'a Misiri oç̌alen tadala aruma bitova taşeri ambarxone girbest'ay İosifen, aruma mani şəhəri hərrəmine bakala oç̌alxoxunt'un exst'aysa, hat'e şəhəre bakala ambarxoval taşeri girt'unbsay.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 İosifen girbi efi arumi bul-oš tene buy, t'ema geleney ki, axır vədine ene içinal tene avay heq'ədəre, dənizi börine bakala q'ume heq'ədər baksuna nu avabakala k'inək'.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Hələ busaluğ eğamin İosifi Asenat'axun p'ə̌ ğare baki. Me Asenat' On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyərey.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 İosifen "Buxačuğon eyexun c'evk'esedi za bezi ak'i koruğxo q'a bavay k'oja" pi izi kala ğare s'iya Menaşşene laxi.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 P'ə̌mci ğar bakat'an isə İosifen "bezi koruğ zapi me oç̌ala Buxačuğon za avuzebi" pi əylin s'iya Efraime laxi.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Misirə bolluğ bakala t'e vǔğ usen hari c'ovaneki,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 bač'anexunal busaluğe hari. İosifen pi k'inək' düz vǔğ usen zap'k'ala me busaluğen mandi oç̌alxoval bineq'i, ama Misirə bakala ambarxo arumen buyey.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Busaluğ hari Misirə p'ap'at'an, amdarxon içoğoy ukala šuma nu bə̌ğə̌bi faraoni kiyel běğat'an Misiri padçağen metəre pi: «İosifi t'ǒğǒl takinan, şot'in avane k'ə bsune lazım».
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Dirist' ölkinəne haq'layinşi busaluğen, t'e vədə İosifen ambarxo qaypi bureqi aruma amdarxo toyst'a. Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Dünyəni t'e belxunal amdarxo hayzeri Misirə, İosifi t'ǒğǒlt'un eysay ki, şot'oxun arum haq'i taşalt'un, t'etər sa busaluğene ç̌axp'ey hər ganu.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.