Gênesis 41
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Me exləti loxolxun p'ə̌ usene c'ovaki, sa ğiyal faraonen sa nep'e ak'i. Běneği ki, Nil oqe börine çurpene,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. C'eriyal taśi me buy, vərkər çururxoy t'ǒğǒl çurt'unpi.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un. Nep'e me gala faraon muğurebaki.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Oşa p'urum nep'axeśi sa nep'al anek'i. Běneği sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, şaat' sümbüle bu.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i sümbüle bu.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Bürdən me puça, bok'i sümbülxon biq'i buy, şaat' sümbülxo q'uc't'unpi. Hame gala faraon muğurebaki, ma upa moval nep'ey.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Hari kəyebaki, faraonen isə içeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay, izi ak'i me nep'urxoy k'ə upsunane avabaksun çuresay. Şot'in Misirə bakala bito sehirbazxo q'a me əşlə k'alpi müdrik amdarxo izi t'ǒğǒle eçest'i, şot'oğoynak' izi ak'i nep'urxo exlətebi, ama saycət'in me nep'urxoy k'ə upsuna pes tene baki.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 T'e vədə faraoni fina bapi izi kiyel tadalt'in içu pine: «Həysəne bezi eyex bafst'a ki, hetər əşez biq'e zu!
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Sa kərəm bezi ağa faraoni izi k'ulurxoy - bezi q'a šumbadali loxol əcuğon biq'i yax q'aroolçiğoy kalat'ay k'oja ləçəq' bakala zindanane badest'i.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 T'iya sa üşe nep'yan ak'i - zuval, šumbadalenal hat'e sa üşeyan ak'i beşi nep'a, hərt'ay nep'al cöy-cöyey.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Yaxun sagala sa əbrani ğare arst'ay, q'aroolçiğoy kalat'ay nökəre əşp'ey. Şot'oyan exlətp'i beşi nep'a, şot'inal beşi hərt'ay nep'a cöy-cöy pine k'ə upsune.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Şot'in yax hetər pine, hat'etərəl c'ere: za eçeri p'urum vaynak' fibak'alen bi, šumbadala isə maq'e loxolen lavk'est'i».
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Faraonen me exlətə ibakala k'inək' əmirebi ki, taśi İosifa izi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. İosifa zindanaxun c'evk'i, izi paltara badalbest'i, izi ç̌oya, bula xampest'iyal eçeri faraoni běš çurdest'undi.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Faraonen İosifa pine: «Sa nep'ez ak'e zu, şuk'k'alenal za şot'ay k'ə upsuna pes tene baksa. İsə izbaksa ki, şiin vi t'ǒğǒl izi nep'a exlətp'ayin, hun hat'e saad şot'ay k'ə upsuna nexnu».
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 İosifen qaybaki faraona metəre pi: «Zu təə, Buxačuğon İçin avabakest'ale faraoni ak'i nep'e k'ə upsuna, şoval şaat' c'eğale».
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Faraonenal izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Azk'i ki, Nil oqe börine çurpezu,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 xene boşt'anal vǔğ dənə buy, vərkər çure c'eysa. C'eriyal taśi burt'unqi xene t'ǒğǒl bakala gěšluğa ot't'ayinşbsa.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Oşa xene boşt'an vǔğ dənə goğan, halnuxun biti çure c'eri. T'etər goğant'uniy ki, zu hələ ketər goğan çur tez ak'e Misirə - sa t'oley, sa ǔq'en.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Bürdən me goğan, halnuxun biti çururxon biq'i buy, vərkər çururxo kəyt'un.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 T'e boyda çururxo kəyt'un, ama hələl içoğoy tapan içoğo ləçəq'ey! Hame gala muğurezbaki.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Oşa p'urum nep'axezśi, hat'iya sa nep'al azk'i. Bězği ki, sa arume c'ere, izi loxolal vǔğ dənə buy, q'əşəng ap'i sümbüle bu.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Bač'anexun sa arumal c'ere, mot'ay loxol isə vǔğ dənə puça, bok'i, öləzi sümbüle bu.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Bürdən me puça sümbülxon biq'i vǔğ dənə buy sümbülə dirist' q'uc't'unpi. Bezi me nep'urxo nu exlətp'i sehirbaz tez barti zu, ama şuk'k'alen za mot'oğoy k'ə upsuna pes tene baki».
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 İosifen faraona pine: «Faraoni ak'i nep'urxoy p'rannat'ayal upsun çureğalo sane. Buxačuğon İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'a va.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Vǔğ dənə buy çural, vǔğ dənə buy sümbüləl - morox p'ǒğə̌l sa şeye - vǔğ usen upsune.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Buy çururxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə goğan, turexun bitala çur q'a buy sümbülxoy bač'anexun c'eri vǔğ dənə puça, bok'i sümbüləl - sa şeye: vǔğ usen zap'k'ala busaluğ upsune.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Bezi pi k'inək'e: Buxačuğon faraona İzi bsun çureğalt'oğone avabakest'e.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Eğala usenaxun burqi düz vǔğ usen Misirə t'etər sa bolluğ bakale ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene bakal.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Oşin eğala vǔğ usen isə nu ak'eśi sa busaluğ bakale. Me busaluğen Misirə t'e ğina badale ki, běšin usenxo girbit'oğoxun həş tene mandal, çökt'ale ölkinen.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Běšaxun bitot'ay k'oya buy bakala šume k'ə baksun eyexun c'eğale amdarxoy, t'etər pis sa busaluğ bakale me ölkinə.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Faraonen hat'e sa nep'a p'ə̌ cür aksun isə şo upsune ki, male mande, Buxačuğon me əşlə hetər laxenesa, hat'etərəl bakale, hik'k'al badaltenebakal.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 İsə barta faraonen ə̌xilak'al, müdrik sa amdar bə̌ğə̌bi şot'o me ölkin əşurxo yaq'axtaşt'unaq'an tapşurbi.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Barta hər bölgin loxolal sa kalo laxeq'an ki, şot'in me bolluğ bakala vǔğ usenast'a amdarxoxun içoğoy oç̌alxon tadala bare qo payaxun sunt'u girbeq'an.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Barta t'e aruma ext'i, taşeri şəhərmoğo bakala padçaği ambarxo girbi efeq'at'un.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Me t'ǒǒx laxi arum busaluğast'a əşeğale, Misiri oç̌alen bar nu tadala t'e vǔğ usenast'al amdarxo k'as'teneğal».
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 İosifi piyorox faraoni q'a izi amdarxoy ük'e basek'i.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Faraonenal şot'oğo metəre pi: «Metər sa amdar ene mayin bə̌ğə̌balyan? Buxačuğoy Urufe bu kot'ost'a!»
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Oşa İosifi loxole běği əyitpsa burqi: «İsə ki, Buxačuğon İçin va bitot'uxun müdrik, ə̌xilak'al ak'i mot'oğo bitova avabakest'enesa, yan het'u görə taśi q'erəz amdar qə̌věğen?
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Mone, va bezi ölkin loxol kaloz laxsa, vi əyiten tağale bezi azuk'. Misiri padçağ s'iyaxun q'erəz vi zaxun kam ga tene bakal».
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Oşa faraonen saal əyitpsa burqi İosifa pine: «Bezi əyiti loxol çurezne zu, hesabba Misiri kalonu hun ene!»
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Metər piyal, izi kiyelxun peçat iz loxol bakala boğoç̌ala c'evk'i İosifi k'əşinene lavk'i. Şot'o eçeri ən toyexlu parçinen ěbeśi paltare lapest'i, izi q'oq'e q'ızıli śepe suruk'p'i.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Oşa əmirebi ki, İosifeynak' izi laśi tarak'ala arabinaxunq'at'un eçeri, faraonen İosifa ěkurxon c'idi taşala t'e arabina arśevk'i taradesedi, amdarxonal şo hari içoğoy běšt'an c'ovakat'an "çökt'anan!" pi harayt'unney. Hametər, faraonen İosifa izi ölkin loxol kalone laxi.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Faraonen İosifa pine: «Zu faraonzu, bezi əyitəl mone: meyin oşa vi xavarsuz sa lə̌ngal lə̌ngbal tene bakal Misirə».
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Şot'in eçeri İosifi s'iya badalbi Śafnat'-P'aneahe laxi, On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyər Asenat'al şot'o çuux pi tanedi. Hametər, İosifen taśi bureqi Misiri loxol kalaluğbsa.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Otuz yəşe buy İosifi Misiri padçağ bakala faraonen şot'o me əşlə tapşurbat'an. Faraonaxun əmirə haq'i taśi bureqi İosifen dirist' Misirə tarapi hər şeye loxol kalaluğbsa.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Düz vǔğ usen t'etər sa bolluğe baki ki, oç̌alen tadala bara girbi p'ap'esp'es tene baksay.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Me usenxost'a Misiri oç̌alen tadala aruma bitova taşeri ambarxone girbest'ay İosifen, aruma mani şəhəri hərrəmine bakala oç̌alxoxunt'un exst'aysa, hat'e şəhəre bakala ambarxoval taşeri girt'unbsay.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 İosifen girbi efi arumi bul-oš tene buy, t'ema geleney ki, axır vədine ene içinal tene avay heq'ədəre, dənizi börine bakala q'ume heq'ədər baksuna nu avabakala k'inək'.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Hələ busaluğ eğamin İosifi Asenat'axun p'ə̌ ğare baki. Me Asenat' On şəhəri běyinš bakala P'ot'iferani xuyərey.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 İosifen "Buxačuğon eyexun c'evk'esedi za bezi ak'i koruğxo q'a bavay k'oja" pi izi kala ğare s'iya Menaşşene laxi.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 P'ə̌mci ğar bakat'an isə İosifen "bezi koruğ zapi me oç̌ala Buxačuğon za avuzebi" pi əylin s'iya Efraime laxi.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Misirə bolluğ bakala t'e vǔğ usen hari c'ovaneki,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 bač'anexunal busaluğe hari. İosifen pi k'inək' düz vǔğ usen zap'k'ala me busaluğen mandi oç̌alxoval bineq'i, ama Misirə bakala ambarxo arumen buyey.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Busaluğ hari Misirə p'ap'at'an, amdarxon içoğoy ukala šuma nu bə̌ğə̌bi faraoni kiyel běğat'an Misiri padçağen metəre pi: «İosifi t'ǒğǒl takinan, şot'in avane k'ə bsune lazım».
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Dirist' ölkinəne haq'layinşi busaluğen, t'e vədə İosifen ambarxo qaypi bureqi aruma amdarxo toyst'a. Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Dünyəni t'e belxunal amdarxo hayzeri Misirə, İosifi t'ǒğǒlt'un eysay ki, şot'oxun arum haq'i taşalt'un, t'etər sa busaluğene ç̌axp'ey hər ganu.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.